Marcos 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu to duon kai kuntoon no mgo otow no woy ogkamatoy ko ogkoumaan pad to pogdatong to Pandatuan to Magboboot no ogdumaan to dakol no kabogbogan.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ko nigligad on ka hon-om no allow, nigduma ni Hisus si Pedro, si Santiago, woy si Huan do no nigtakarog kandan to songo matikang no bubungan no waro loin no duma ran. Ko nokouma on, nahalin ka langlangawan ni Hisus
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 woy malayag lagboy ka kinabo din woy maputi lagboy; ogpamalusigsig no ogsilangan ki to layag to maputi. Waro ka agad sagboka no talagpanlaba dini to soin no kalibutan no ogpakamaputi no ogkounawa to soini kapotii to kinabo ni Hisus.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 No, nakitaan to sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus si Ilias woy si Moisis no ogpaal-alkuyoy ki Hisus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nigkagi ni Pedro no kagi rin ki Hisus, “Maistru, maroyow to duon koy kai no oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka ka koykow, sagboka no litos ki Ilias woy sagboka pad no litos ki Moisis.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sikan ian ka nakakagi ni Pedro su nahallok lagboy si Pedro mgo duma rin no kono ogpakakagi to loin.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nò, nakataliwaro sikandan tibo to gapun. Puun to sikan no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy to goinawa ku. Pamminog kow kandin.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ko nakaponga nigkagi ka Magboboot, nig-agpas niglingi-lingi ka sika tatolu no hibatoon di si Hisus naan do ka pigkita ran; warad on ka sikan so darua.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ko diad on to dalan no ogtupang, nigsaparan ni Hisus ka tatolu no mgo hibatoon din no kagi rin, “Kono now nangoni ka agad hontow to nigkita now rio to bubungan. Woy kow on ogpakanangon to sika no nakitaan now ko koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ko ogkootawan a to igkamatoy ku.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nigtuman dan to innangon din no waro dan nangoni ka duma. Di malasi moin-insooy ran ko nokoy buwa ka lituk to “ogkootawan a to igkamatoy ku.”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nig-inso dan si Hisus to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a oghondini si Ilias woy oghondini ka Im-imanan to mgo otow?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nigtabak din to, “Malogot man ian to oghun-a si Ilias oyow ogpanagana to dalan to sika Im-imanan now. Di og-insa a kaniu,” kagi, “Manio naan to duon ka inkasulat to Tahan no Kasulatan ta to koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkabaybayaran a woy kona a ogtinawoon to mgo otow?”
12 Ele respondeu:
13 Nigparagas nigkagi si Hisus, “Di atag, ognangonan ku sikaniu to nokouma on si Ilias no nigbaybayaran dan sikandin to agad nokoy no naromdoman dan no unawa ian to inkasulat to Tahan no Kasulatan ta.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ko nigmarani on woy si Hisus to dangob no mgo hibatoon din, nigkita ran ka nalibulung no mgo otow no niglingotan dan ka mgo hibatoon no duma. Songo duon dod ka mgo talag-anad to Balaod dan no ogpaap-apuloy to mgo hibatoon din.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ko nigkita ka mgo nalibulung no mgo otow ki Hisus, noinuinu su natokow to pogkouma rin no nig-agpas nandalapak kandin no nangomosta ran sikandin.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 No pig-inso ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Nokoy buwa ka igpaap-apuloy now?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ka sagboka no otow dio to sika nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi rin, “Maistru, inhondini kud ka anak ku no lukos to koykow su pigbusawan woy kono ogpakakagi.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Agad hondoi, ko ogkoumaan sikandin to busow, og-usungon sikandin dio to tano no ogbubuko so bo-bo din woy ogkagot ka ngipon din woy ogkolog ka lawa rin. Nig-inso kud ka mgo hibatoon nu oyow ogdogilon dan porom ka busow, di waro makarogil.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Wow mgo otow no nouyag pad kuntoon, kaniu no waro pogtuu to Magboboot, hondoi katamanan to pogduma ku kaniu? Kon-u a ogkaponga ka pog-aguanta ku kaniu? Alapa now ka bato kai to koddi.”
19 Jesus disse:
20 Nig-alap dan on. Pogkita to busow ki Hisus nig-umaan din ka bato no impabiidbiid din sikandin no napolod ka bato dio to tano no ogkabalbalikid woy ogbubuko so bo-bo din.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nig-insaan ni Hisus ka amoy to bato to, “Kon-u niggoram ka bato to soini?” Kagi to amoy, “Ko molintok pad bag sikandin!
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ka mohon-ing on nig-ol-olog ka busow to oghimatoy porom ko nig-usung din dio to hapuy ko rio to woig. Ko ogpakabulig ka, kohoy-ui koy, Buyag, pangabangi koy.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Kagi ni Hisus kandan to, “Manio naan to sikan no kagi nu koddi to ‘ko ogpakabulig ka?’ Ko ogsalig ka to Magboboot, waro agad nokoy no kono ogkohimu.”
23 Jesus respondeu:
24 Inogo on nigtabak ka amoy to sikan no bato no nigbabansagon no ogkagi, “Ogsalig ad on di kulang pad ka pogsalig ku. Buligi a nu oyow litos on ka pogtuu ku.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Pogkita ni Hisus to mohon-ing no mgo otow no ogpandanirani kandin, nigsaparan din ka busow to, “Koykow no busow no ogpakapabongol woy ogpokoomaw,” kagi, “ogsuguon ku sikoykow. Libuwas kad kai to lawa to soin no bato; kono kad oglibong.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ko nigngangang ka busow agad ko nigkomoron ka bato, niglibuwas on ka busow. Di ogkounawa to namatoy ka bato no kagi to duma no mgo otow to “Namatoy on.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Di niggongon ni Hisus ka bolad to bato no nokoonow on, woy nigparagas nigsasindog.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Waro malugoy no niglopow woy si Hisus dio to baloy. Ko nigsolod on no sikandan, nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Manio buwa to waro koy makarogil to sikan no busow no nigsolod dio to bato?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nigtabak si Hisus to, “Woy ogpakarogil to soin no busow ko ogsampiton ka Magboboot.”
29 Jesus respondeu:
30 Ko nigligkat dio si Hisus mgo hibatoon din nigparagasdagas no waro nigsagpit dio to mgo lunsud to Galilia. Kono ogkoiniat si Hisus to ogkatagataga ka mgo otow ko hondoi ran ogdolog
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 su og-anaron din ka mgo hibatoon din. Soini ka ig-anad din. Kagi, “Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogdakopon a no ighatod a dio to labow no mgo otow woy ogpohimatayan a ran. Di ka igkatatolu no allow ogtkootawan ad do.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Di waro makasabut ka mgo hibatoon din to kalitukan to in-anad din woy nahallok to og-inso ko nokoy ka kalitukan.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nokouma on dio to Kapirnaum no ko niglopow on to baloy, nig-insaan ni Hisus sikandan ko nokoy ka nigpaap-apoloy ran ko rio pad to dalan.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Di waro nigtabak sikandan su ko rio pad to dalan nigpaap-apuloy on sikandan ko hontow dapit kandan ka dakoldakol no ngaran.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Pogpinnuu ni Hisus nigparani rin ka sikan sampulu woy darua no hibatoon din no kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniat to kandin ka ogkohimu no dakoldakol, og-awoson to ogpohun-oon to sikan no otow ka mgo duma rin no sikandin ka mohuri; kandin ka ogbulig to tibo.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nò, impasasindog ni Hisus ka songo bato no dio to tangkaan to mgo hibatoon din. To nigsakupu rin ka bato nigkagian din ka mgo hibatoon din.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Kagi rin, “Sika otow no ogsagmanon din ka bato no ogkounawa to soin no bato su ka goinawa rin koddi, sikoddi ka ogsagmanon din. No ko hontow ka ogsagman koddi, kono no sikoddi do ka ogsagmanon din; songo ogsagmanon din dod ka Magboboot no nigsugu koddi.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kagi ni Huan ki Hisus, “Maistru, nigkita noy ka songo lukos no ogdogilon din ka mgo busow duon to mgo otow ko oghingaranan din ka koykow no ngaran. Nigsaparan noy sikandin su kono no duma ta.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Di kagi ni Hisus, “Kono now sapari su sikan no otow no oghimuon din ka igkoinuinu no oghingaranan din ka ngaran ku kono magaan ogpakakagi to maroot bahin koddi
39 Jesus respondeu:
40 su ko kono no usig ta, ogparapit kanta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. Agad hontow, ko ogpoinum kaniu to agad songo basu no woig su nigtuu kow koddi, ogkabogayan sikandin to igdasag puun to Magboboot.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi no og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ko pinabayo to mata nu no ogpakasalo ka no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu. Madmaroyow ko ogsolod ka to Pandatuan to Magboboot no sagboka naan do so mata nu to igdogpak ka rio to imperno no duon dod darua no mata nu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Kono ogkamatoy ka ias dio no ogkokoon to lawa woy kono ogkaparongan ka hapuy.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 — Pois todas as pessoas serão
50 — ausente —
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.