Marcos 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nighipanow on si Hisus no nighondio to Hudia no probinsia woy nigparagas dio to doipag to woig to Hordan. Ko nokouma dio oglibulung oghutuk ka mgo otow no mohon-ing dio ki Hisus no nig-anad din sikandan su ian ka tahan no batasan din.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nigdalapak on dio to kandin ka mgo Parisiu no duon ig-inso dan kandin oyow og-ol-ologan dan porom sikandin. Nig-inso dan to, “Ogkohimu to Balaod ta to ogkoongkoran to lukos ka asawa rin?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Nig-inso ni Hisus to, “Nokoy ka Balaod no imbogoy ni Moisis dongan?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Kagi ran, “Nigbogoy si Moisis no og-ongkoran to lukos ka asawa rin ko oghimuon din kandin ka sulat to og-ongkod.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Di kagi ni Hisus kandan, “Soini no sugu ka insugu ni Moisis su makogal so mgo ulu to mgo otow; kono kow ogkaanad.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Di dongan, atag, ko nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan, nighimu rin ka otow no pinogsangi din to lukos woy boi. Sikan ian ka inkasulat to kinagian to Magboboot.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Sikan ian ka og-ongkoran to lukos ka amoy rin mgo inoy rin oyow ogkasagboka sikandin to asawa rin.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ogkounawa sikandan no darua to sagboka ro no otow. Songo alunggun on sikandan.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kono man no ogkaayun to ogpitason to songo otow su ka Magboboot ka nigsagboka kandan.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ko nigsolod dio to baloy, nig-inso ka mgo hibatoon ki Hisus tongod to innangon din to mgo Parisiu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nigbatbatan din to, “Sikan no lukos ko og-ongkoran din ka asawa rin woy oghutuk ogpangasawa to dangob no boi, ogpakalibug ka sikan no lukos.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Unawa ian to boi ko og-ongkoran din ka asawa rin woy og-asawoon pad to dangob no lukos, ogpakalibug ka sikan no boi.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Songo allow nigduma to mgo otow ka mgo bato dio ki Hisus oyow igpasamsaman dan kandin no og-ampuan din sikandan. Di nigsaparan to mgo hibatoon din ka mgo nigduma to bato.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Di ko nigkita ni Hisus to nigsaparan dan ka nigduma to mgo bato, nabou on no kagi rin kandan, “Kono now sapari. Pohondinia now koddi ka mgo bato; ko now atangi su ogkounawa ka mgo otow no ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot to soi mgo bato no maboot to duma ran.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Malogot ka soi ogkagion ku kaniu to agad hontow no otow no kono din ogsagmanon ka Magboboot no ogkounawa to pogsagman to soin no mgo bato, kono ogpakaamut ka sika otow to Pogsugu to Magboboot.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nò, nigsakupu rin ka mgo bato tag sagboka no pigsamsam din ka bolad din kandan woy pigbuyu ni Hisus ka Magboboot no Amoy to ogbogoy kandan to karayawan.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 No, nighipanow on si Hisus. Pogligkat din do, duon songo lukos no nigpallaguy dio to kandin woy nigluhud to tangkaan din. Kagi rin ki Hisus to, “Maistru, maroyow ka no otow. Nangoni a ko nokoy ka litos no oghimuon ku oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Nig-inso ni Hisus kandin to, “Manio naan to oghingaranan a nu to maroyow? Ka Magboboot do ka maroyow.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nataga ka,” kagi, “to mgo sugu no kono ka ogbunu; kono ka ogpanlibug; kono ka ogpanakow; kono ka og-uubat ko ogtitigus ka; kono nu lokoa ka mgo otow to agad nokoy. Tahura nu ka amoy nu mgo ka inoy nu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nigtabak ka sikan no lukos ki Hisus to, “Maistru, nigtuman ku ka tibo soini no mgo sugu ko bato a pad taman to kuntoon no buyag ad on.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Pogpitow rin, dakol ka goinawa ni Hisus to sikan no lukos. Kagi rin kandin, “Kulang ka pad to sagboka no oghimuon nu porom. Uli kad on woy ipanaliu nu ka tibo no kalaglagan nu to salapi no ipambogoy nu ka salapi to publi no mgo otow. Ko ogpakatuman ka to sikan, dakol on ka igdasag nu dio to langit no ugpaan to Magboboot. Ko impambogoy nud on, libong ka dii woy ogdurumaruma kad on koddi.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pogdinog to soin no lukos to soin no kagi, nigloin on ka langlangawan din no nighipanow on no masakit lagboy so goinawa rin su datu lagboy sikandin.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ko niglingi si Hisus to mgo hibatoon din, nigkagi to, “Mohirap ian to mgo otow no datu oyow ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Noinuinu ka mgo hibatoon din to soin no kagi rin, di nigparagas nigkagi si Hisus to, “Mgo Sulod ku, mohirap man ian to ogsolod to Pogsugu to Magboboot.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mamalomu pad ian to sika dakol no ayam no kamil to ogsorop to lobut to dagom to datu no mgo otow ko ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Noinuinu lagboy ka mgo hibatoon din no nigmoin-insooy ko hontow buwa naan do ka ogpakakuo to kouyagan no waro katamanan?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nigpipitow si Hisus kandan no kagi rin, “Ko otow, kono ogpokohimu. Di ko ka Magboboot, agad nokoy, ogkohimu rin.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nò, nig-uwang ni Pedro no kagi rin, “Buyag, nig-ongkod koy on to tibo woy nigdumaruma koy koykow.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 “Hoo,” kagi ni Hisus, “woy malogot ka soin no kagi ku kaniu to agad hondoi no otow no og-ongkoran din ka ugpaan din woy ko hari rin woy ko kakoy rin woy ko amoy rin woy ko inoy rin woy ko anak din woy ko tano din, ko og-ongkoran din oyow ogpasakup koddi agad oyow ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ogbogayan ka sikan no otow, to dakol kuntoon. Ogbogayan sikandin to Magboboot agad pila no mgo baloy, mgo hari, mgo kakoy, mgo inoy mgo anak woy tano. Tagkos to soini duon igkabaybayari rin. Di uromo atag ogkobuhi ka sika otow no waro katamanan dio to Magboboot.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Di ko mohuri no allow, ko rio ki to Magboboot, mohon-ing no labow no otow kai to kalibutan kuntoon, molintok on dio. Agad mohon-ing no molintok no otow dini, labow sikandan dio.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakarog dio to Hirusalim no lunsud. Sagboka si Hisus no oghun-a no nigsundul ka mgo hibatoon din no nabolongbolong sikandan. Ka mgo otow no mohuri pad, nahallok sikandan. Waro nalugoy no nighutuk ni Hisus parapiga ka sika mgo sampulu woy darua no hibatoon din no nigkagian din sikandan bahin to nokoy ka oghimuon to mgo otow kandin.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Kagi rin, “Pamminog kow! Oghondio kinow to Hirusalim no ko dio, koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Ogbobootan a ran to ogpohimatayan a no ighatod ad on dio to mgo otow no kono no Hudiu.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Dio to sika mgo otow no kono no Hudiu, ogsumpaliton a ran, og-iloban a ran, oglamposan a ran, woy oghimatayan a ran. Dokad di ka igkatatolu no allow ogkootawan ad do.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Songo allow nigdani dio to longod ni Hisus si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu Kagi ran ki Hisus, “Maistru, duon ogkoiniatan noy no oghimuon nu porom.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 “Nokoy ka ogkoiniatan now?” kagi ni Hisus.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nigtabak kandan to, “Ogkoiniatan koy to ogpokoglimang koy ogpinnuu dio to longod nu dio to sikan no pandatuan nu no maroyow.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Di kagi ni Hisus kandan to, “Waro kow makasabut to kalitukan to kagi now. Og-insa a kaniu ko ogpakaponod kow to unawa to igkoirapi ku? Agad og-insa a ko ogpakatuman kow to unawa to igbayo ku no ogpokouma ki to kamatayon ta?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nigtabak kandan to, “Ogpokohimu koy.” Kagi ni Hisus kandan to, “Hoo, ogkoumaan kow to igkoirapi now no ogkounawa to koddi no igkoirapi. Agad sikan ka igbayo now to pogkamatoy now no unawa to koddi no igbayo.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Dokad di, kono sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ka gibang ku uromo. Ka Magboboot do ka ogbogoy to kandan no nig-indanan din.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ko nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus, nabolu sikandan ki Santiago woy ki Huan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 No nigparani ni Hisus dio to longod din ka tibo no hibatoon din no kagi rin, “Nataga kow to batasan to mgo igbuyag kai to ampow to tano to mgo otawa no kono no Hudiu. Ko sikandan, ogdo-doogon dan ka mgo otow ran. Ka mgo igbuyag dan, ungoron dan ogsugua ka sakup dan.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Di sikaniu, kono now oghimua no unawa. Ko ogkoiniatan nu to ogkohimu ka no igbuyag, og-awos to ogbuligan nu ka mgo duma nu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Woy ko ogkoiniatan nu to koykow ka datu og-awos to koykow ka oripon to tibo no mgo otow.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Agad Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, wara a nighondini to soini no kalibutan oyow ogpangabangan a to mgo otow. Ka tuud ku ian oyow ogpakapangabang a kandan woy to oyow ogsalilin ka mohon-ing no mgo otow to kamatayon ku.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nakabayo on woy si Hisus dio to Hiriku no ko nigparagas sikandan duma to mohon-ing no mgo otow, duon ogpinpinnuu dio to ilis to dalan ka sagboka no nabutud no talagbuyu. Si Bartimius ka ngaran din no si Timius ka amoy rin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nakarinog ka sikan nabutud to si Hisus no taga Nasarit ka ogligad. Pogdinog din nigbabansagon to, “Wow Hisus, pinanganak ni Dabid! Kohoy-ui a nu.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Pigsaparan ka nabutud to mohon-ing no mgo otow ko nig-umow. Di nasi nigpaagbotan din do no ogbabansagon. “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Pogdinog ni Hisus, nigsagdok kandin. Kagi rin, “Umawa now ka sikan no nabutud.” Nò, pig-umow ran ka nabutud no kagi ran kandin, “Sasindog kad su pohondion ka ni Hisus, karago ka.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nò, nig-agpas nigsasindog no niglu-ung din ka malayat no kinabo din no nigdalapak ki Hisus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ko diad to longod ni Hisus, nig-inso ni Hisus kandin to, “Nokoy buwa ka ogkoiniatan nu dii to koddi?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Kagi ni Hisus kandin to, “Uli kad on, Usi, ogpakakita kad on su ka pogtuu nu koddi, sikan ian ka nakabawi koykow.” Sikan do no nakakita on woy nigduma ki Hisus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.