Marcos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nighipanow on si Hisus no nighondio to Hudia no probinsia woy nigparagas dio to doipag to woig to Hordan. Ko nokouma dio oglibulung oghutuk ka mgo otow no mohon-ing dio ki Hisus no nig-anad din sikandan su ian ka tahan no batasan din.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Nigdalapak on dio to kandin ka mgo Parisiu no duon ig-inso dan kandin oyow og-ol-ologan dan porom sikandin. Nig-inso dan to, “Ogkohimu to Balaod ta to ogkoongkoran to lukos ka asawa rin?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Nig-inso ni Hisus to, “Nokoy ka Balaod no imbogoy ni Moisis dongan?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kagi ran, “Nigbogoy si Moisis no og-ongkoran to lukos ka asawa rin ko oghimuon din kandin ka sulat to og-ongkod.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Di kagi ni Hisus kandan, “Soini no sugu ka insugu ni Moisis su makogal so mgo ulu to mgo otow; kono kow ogkaanad.
5 Então Jesus disse:
6 Di dongan, atag, ko nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan, nighimu rin ka otow no pinogsangi din to lukos woy boi. Sikan ian ka inkasulat to kinagian to Magboboot.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Sikan ian ka og-ongkoran to lukos ka amoy rin mgo inoy rin oyow ogkasagboka sikandin to asawa rin.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ogkounawa sikandan no darua to sagboka ro no otow. Songo alunggun on sikandan.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kono man no ogkaayun to ogpitason to songo otow su ka Magboboot ka nigsagboka kandan.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ko nigsolod dio to baloy, nig-inso ka mgo hibatoon ki Hisus tongod to innangon din to mgo Parisiu.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nigbatbatan din to, “Sikan no lukos ko og-ongkoran din ka asawa rin woy oghutuk ogpangasawa to dangob no boi, ogpakalibug ka sikan no lukos.
11 E Jesus respondeu:
12 Unawa ian to boi ko og-ongkoran din ka asawa rin woy og-asawoon pad to dangob no lukos, ogpakalibug ka sikan no boi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Songo allow nigduma to mgo otow ka mgo bato dio ki Hisus oyow igpasamsaman dan kandin no og-ampuan din sikandan. Di nigsaparan to mgo hibatoon din ka mgo nigduma to bato.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Di ko nigkita ni Hisus to nigsaparan dan ka nigduma to mgo bato, nabou on no kagi rin kandan, “Kono now sapari. Pohondinia now koddi ka mgo bato; ko now atangi su ogkounawa ka mgo otow no ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot to soi mgo bato no maboot to duma ran.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Malogot ka soi ogkagion ku kaniu to agad hontow no otow no kono din ogsagmanon ka Magboboot no ogkounawa to pogsagman to soin no mgo bato, kono ogpakaamut ka sika otow to Pogsugu to Magboboot.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nò, nigsakupu rin ka mgo bato tag sagboka no pigsamsam din ka bolad din kandan woy pigbuyu ni Hisus ka Magboboot no Amoy to ogbogoy kandan to karayawan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 No, nighipanow on si Hisus. Pogligkat din do, duon songo lukos no nigpallaguy dio to kandin woy nigluhud to tangkaan din. Kagi rin ki Hisus to, “Maistru, maroyow ka no otow. Nangoni a ko nokoy ka litos no oghimuon ku oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nig-inso ni Hisus kandin to, “Manio naan to oghingaranan a nu to maroyow? Ka Magboboot do ka maroyow.
18 Jesus respondeu:
19 Nataga ka,” kagi, “to mgo sugu no kono ka ogbunu; kono ka ogpanlibug; kono ka ogpanakow; kono ka og-uubat ko ogtitigus ka; kono nu lokoa ka mgo otow to agad nokoy. Tahura nu ka amoy nu mgo ka inoy nu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nigtabak ka sikan no lukos ki Hisus to, “Maistru, nigtuman ku ka tibo soini no mgo sugu ko bato a pad taman to kuntoon no buyag ad on.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Pogpitow rin, dakol ka goinawa ni Hisus to sikan no lukos. Kagi rin kandin, “Kulang ka pad to sagboka no oghimuon nu porom. Uli kad on woy ipanaliu nu ka tibo no kalaglagan nu to salapi no ipambogoy nu ka salapi to publi no mgo otow. Ko ogpakatuman ka to sikan, dakol on ka igdasag nu dio to langit no ugpaan to Magboboot. Ko impambogoy nud on, libong ka dii woy ogdurumaruma kad on koddi.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pogdinog to soin no lukos to soin no kagi, nigloin on ka langlangawan din no nighipanow on no masakit lagboy so goinawa rin su datu lagboy sikandin.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ko niglingi si Hisus to mgo hibatoon din, nigkagi to, “Mohirap ian to mgo otow no datu oyow ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Noinuinu ka mgo hibatoon din to soin no kagi rin, di nigparagas nigkagi si Hisus to, “Mgo Sulod ku, mohirap man ian to ogsolod to Pogsugu to Magboboot.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Mamalomu pad ian to sika dakol no ayam no kamil to ogsorop to lobut to dagom to datu no mgo otow ko ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Noinuinu lagboy ka mgo hibatoon din no nigmoin-insooy ko hontow buwa naan do ka ogpakakuo to kouyagan no waro katamanan?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nigpipitow si Hisus kandan no kagi rin, “Ko otow, kono ogpokohimu. Di ko ka Magboboot, agad nokoy, ogkohimu rin.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nò, nig-uwang ni Pedro no kagi rin, “Buyag, nig-ongkod koy on to tibo woy nigdumaruma koy koykow.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Hoo,” kagi ni Hisus, “woy malogot ka soin no kagi ku kaniu to agad hondoi no otow no og-ongkoran din ka ugpaan din woy ko hari rin woy ko kakoy rin woy ko amoy rin woy ko inoy rin woy ko anak din woy ko tano din, ko og-ongkoran din oyow ogpasakup koddi agad oyow ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon,
29 Jesus respondeu:
30 ogbogayan ka sikan no otow, to dakol kuntoon. Ogbogayan sikandin to Magboboot agad pila no mgo baloy, mgo hari, mgo kakoy, mgo inoy mgo anak woy tano. Tagkos to soini duon igkabaybayari rin. Di uromo atag ogkobuhi ka sika otow no waro katamanan dio to Magboboot.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Di ko mohuri no allow, ko rio ki to Magboboot, mohon-ing no labow no otow kai to kalibutan kuntoon, molintok on dio. Agad mohon-ing no molintok no otow dini, labow sikandan dio.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakarog dio to Hirusalim no lunsud. Sagboka si Hisus no oghun-a no nigsundul ka mgo hibatoon din no nabolongbolong sikandan. Ka mgo otow no mohuri pad, nahallok sikandan. Waro nalugoy no nighutuk ni Hisus parapiga ka sika mgo sampulu woy darua no hibatoon din no nigkagian din sikandan bahin to nokoy ka oghimuon to mgo otow kandin.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Kagi rin, “Pamminog kow! Oghondio kinow to Hirusalim no ko dio, koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Ogbobootan a ran to ogpohimatayan a no ighatod ad on dio to mgo otow no kono no Hudiu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Dio to sika mgo otow no kono no Hudiu, ogsumpaliton a ran, og-iloban a ran, oglamposan a ran, woy oghimatayan a ran. Dokad di ka igkatatolu no allow ogkootawan ad do.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Songo allow nigdani dio to longod ni Hisus si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu Kagi ran ki Hisus, “Maistru, duon ogkoiniatan noy no oghimuon nu porom.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “Nokoy ka ogkoiniatan now?” kagi ni Hisus.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nigtabak kandan to, “Ogkoiniatan koy to ogpokoglimang koy ogpinnuu dio to longod nu dio to sikan no pandatuan nu no maroyow.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Di kagi ni Hisus kandan to, “Waro kow makasabut to kalitukan to kagi now. Og-insa a kaniu ko ogpakaponod kow to unawa to igkoirapi ku? Agad og-insa a ko ogpakatuman kow to unawa to igbayo ku no ogpokouma ki to kamatayon ta?”
38 Jesus respondeu:
39 Nigtabak kandan to, “Ogpokohimu koy.” Kagi ni Hisus kandan to, “Hoo, ogkoumaan kow to igkoirapi now no ogkounawa to koddi no igkoirapi. Agad sikan ka igbayo now to pogkamatoy now no unawa to koddi no igbayo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Dokad di, kono sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ka gibang ku uromo. Ka Magboboot do ka ogbogoy to kandan no nig-indanan din.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ko nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus, nabolu sikandan ki Santiago woy ki Huan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 No nigparani ni Hisus dio to longod din ka tibo no hibatoon din no kagi rin, “Nataga kow to batasan to mgo igbuyag kai to ampow to tano to mgo otawa no kono no Hudiu. Ko sikandan, ogdo-doogon dan ka mgo otow ran. Ka mgo igbuyag dan, ungoron dan ogsugua ka sakup dan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Di sikaniu, kono now oghimua no unawa. Ko ogkoiniatan nu to ogkohimu ka no igbuyag, og-awos to ogbuligan nu ka mgo duma nu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Woy ko ogkoiniatan nu to koykow ka datu og-awos to koykow ka oripon to tibo no mgo otow.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Agad Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, wara a nighondini to soini no kalibutan oyow ogpangabangan a to mgo otow. Ka tuud ku ian oyow ogpakapangabang a kandan woy to oyow ogsalilin ka mohon-ing no mgo otow to kamatayon ku.”
45 Porque até o
46 Nakabayo on woy si Hisus dio to Hiriku no ko nigparagas sikandan duma to mohon-ing no mgo otow, duon ogpinpinnuu dio to ilis to dalan ka sagboka no nabutud no talagbuyu. Si Bartimius ka ngaran din no si Timius ka amoy rin.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nakarinog ka sikan nabutud to si Hisus no taga Nasarit ka ogligad. Pogdinog din nigbabansagon to, “Wow Hisus, pinanganak ni Dabid! Kohoy-ui a nu.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pigsaparan ka nabutud to mohon-ing no mgo otow ko nig-umow. Di nasi nigpaagbotan din do no ogbabansagon. “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Pogdinog ni Hisus, nigsagdok kandin. Kagi rin, “Umawa now ka sikan no nabutud.” Nò, pig-umow ran ka nabutud no kagi ran kandin, “Sasindog kad su pohondion ka ni Hisus, karago ka.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Nò, nig-agpas nigsasindog no niglu-ung din ka malayat no kinabo din no nigdalapak ki Hisus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ko diad to longod ni Hisus, nig-inso ni Hisus kandin to, “Nokoy buwa ka ogkoiniatan nu dii to koddi?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Kagi ni Hisus kandin to, “Uli kad on, Usi, ogpakakita kad on su ka pogtuu nu koddi, sikan ian ka nakabawi koykow.” Sikan do no nakakita on woy nigduma ki Hisus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.