Lucas 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Ki Tiopilu: mohon–ing ka nig–ol–olog moghun–a mogsulat to nangnangonon to mgo hinimuan ni Hisu Kristu kai to kanta.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Insulat dan ka nangnangonon no ingalat kanta no nigpuun dio to mgo otow no nigkita to mgo hinimuan ni Hisus woy songo nigbulig no nignangonnangon to Maroyow no Nangnangonon.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nokani to si Hirodis pad ka labow no igbuyag dio to Probinsia to Hudia, duon sagboka no talagpanubad to Magboboot, no ian ngaran din si Sakarias. Sakup si Sakarias to songo puntuk no mgo talagpanubad to Magboboot no ian puntuk ni Abias. Ka asawa ni Sakarias, si Elisabit, no ian kapunganan ni Elisabit, si Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Si Elisabit alunggun ki Sakarias, maroyow no mgo otow dio to tangkaan to Magboboot su og-ay-ayaran dan ogtumana ka tibo no mgo balaod no insugu kandan.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Di waro anak dan su ligkat to lawa ni Elisabit no kono og-anak, no kuntoon, buyag on olin sikandan no darua.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nigtuman si Sakarias to batasan to ogtotomog to mohomut dio to solod to Ampuanan no ka mgo otow no mohon-ing, nalibulung dio to lama to Ampuanan no nigdorongandongan no nig-ampu to Magboboot.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Nò, natokow si Sakarias to duon on ka songo diwata no suguanon to Magboboot no niglopow kandin. Duon do nigsasindog ka diwata dio to ogkakawanan to tubaranan to palina.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Pogkita ni Sakarias to sikan no diwata no suguanon to Magboboot, naaras woy nahallok sikandin.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Di nigkagi ka diwata to, “Sakarias, ko ka ogkahallok koddi. Nigdinog to Magboboot ka in-ampu nu, no ka asawa nu no si Elisabit, og-anak to lukos. Si Huan ka ighingaran nu.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ogkarago ka to dakol no igkarago nu duma to mohon-ing no mgo otow no songo ogkarago ko ogkootow si Huan
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 su ogkabantug si Huan dio to tangkaan to Magboboot. Kono og-inum sikandin to agad nokoy no inumanon no ogpakalasing. Ligkat to inkootow rin, duon kabogbogan din su og-ugpo ka Gimukud to Magboboot dio to kandin.”
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nigparagas ka diwata no suguanon to Magboboot to kagi rin ki Sakarias to, “Ogpuun to kagi ni Huan, mohon-ing ka mgo otow no pinanganak ni Israil no ogpakalibong ka goinawa ran dio to Lagboy no Igbuyag dan no Magboboot.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ogpokohun-a si Huan to Lagboy no Igbuyag. No ogkabogayan to Magboboot si Huan to kabogbogan no ian ogkounawa to imbogoy rin ki Elias no sagboka to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Ko ogpamminogon to mgo otow ka ignangon ni Huan, ogpokog-uli ka maroyow no goinawa to mgo patalaanak. Lagkos, mohon-ing ka mgo otow no kono ogpaagad-agad to Magboboot, ogpalibongon to pogmatuwarong no ogkounawa to mgo otow no duon goinawa ran dio to Magboboot oyow ka mgo otow, ogpakapanagana ko ogpokouma ka Lagboy no Igbuyag.” kagi to diwata ki Sakarias.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Kagi ni Sakarias no og-inso to diwata to, “Nokoy ka igmaganangon nu koddi oyow ogkatagaan kud to malogot ian ka soini innangon nu koddi kuntoon to og-anak pad ka asawa ku, su olin koy on no buyag?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 No kagi to diwata no nigtabak ki Sakarias to, “Koddi si Gabriel no ogsasindog a dio to tangkaan to Magboboot. Kandin ka nigsugu koddi kai to koykow oyow ognangonan ku sikoykow to soini no maroyow no nangnangonon.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Di to waro ka mogtuu to innangon ku koykow, ogko-omaw ka taman to ogkatuman on ka malogot no kagi ku koykow.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Nò, ka mgo otow dio to libuwasan, nigtatagad ki Sakarias. Nabolongbolong sikandan ko nokoy ka inkalugoy rin dio to solod to Ampuanan dan.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Pogkalugoy, niglibuwas on si Sakarias no konad on ogpakakagi. Sikan ian ka igpasabut to mgo otow to duon impakita kandin to Magboboot dio to solod to Ampuanan. Nò, tigbal naan do ogkamoy si Sakarias su noomaw on naan sikandin.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pogkaponga ni Sakarias to pogtuman din dio to Ampuanan, nig-uli on dio to ugpaan din.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wa do malugoy no naboros on si Elisabit no asawa rin woy taman to lalimma on no bulan ka gotok din no warad sikandin moghihipanow.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 No kagi ni Elisabit, “Kuntoon to ogkaboros ad on, nohoy-uan ad to Magboboot su ogkaawo on ka kasiporan ku to tangkaan to mgo otow to waro anak ku.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 To natuman on ka igkohon-om no bulan to igkaboros ni Elisabit no nigsugu to Magboboot ka sagboka no mgo suguanon din no diwata oyow oghondio to lunsud to Nasarit. Ka ngaran din, si Gabriel.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 No nighondio ka diwata to Nasarit su duon igpanangon to Magboboot dio to sagboka no dalaga no ogpangasawoon to lukos no ngaran din si Husi. Si Husi ka pinanganak ni Dabid no songo labow no igbuyag dan dongan. Ka ngaran to sika boi, si Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 To nokouma ka diwata no suguanon to Magboboot dio ki Maria, kagi rin, “Karago ka, Maria, su ogduma ka Magboboot koykow.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Di naaras lagboy si Maria ko nokoy buwa ka kalitukan to innangon ni Gabriel kandin.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kagi to diwata no si Gabriel to, “Maria, ko ka ogkahallok su nohoy-uan kad on to Magboboot
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Pamminog ka. Sikoykow, ogkaboros ka, no og-anak ka to lukos, no si Hisus ka igngaran nu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Mabogbog ka sikan no anak no igkaboros nu, no ogtokoron to sikandin ka Anak to Labow no Magboboot. Ogbogayan to Magboboot sikandin to katondanan to Labow no Igbuyag no ogkounawa to minuna rin no si Dabid.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Kono ogkataman ka Pandatuan ni Hisus, woy waro ian katamanan to pogsugu din to mgo pinanganak ni Hakub.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Nigtabak si Maria to diwata to, “Manio man to ogkaboros a to waro a man magongoni to lukos?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Nigtabak ka diwata to, “Ian ka ogkaboros nu su ka Gimukud to Magboboot, oghondini to koykow no ogpalinggalat ka to kabogbogan to Magboboot. Nò, ka sikan no matuwarong no bato no igkaboros nu, oghingaranan sikandin to Anak to Magboboot.”
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Woy nigkagi rod ka diwata ki Maria to, “Pitow ka to sulod nu no si Elisabit. Agad buyag on sikandin, naboros pad no innangon to sikandin to kono ogpakaanak. Di kuntoon ka igkohon-om no bulan to igkaboros din.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Di waro agad nokoy no kono ogkohimu to Magboboot.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kagi ni Maria, “Maroyow ku man ko ogkatuman ka tibo no innangon nu koddi su suguonon a to Magboboot.” Nò, nig-awo on ka diwata no pigsugu to Magboboot dio ki Maria.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Waro malugoy no nigpanagana on si Maria woy nig-agpas sikandin no oghondio to songo lunsud no dio to songo bubungan duon to Probinsia to Hudia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Dio mogdolog to baloy woy ni Sakarias no namanoik on si Maria dio to baloy ran. Poglopow rin, nigkumusta rin on si Elisabit.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pogdinog ni Elisabit to kagi ni Maria, nigwoilwoil ka bato dio to gotok din no nabogayan on si Elisabit to kabogbogan to Gimukud to Magboboot
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 no nigpaagbotan din to nigkagi to, “Maria, to tibo no mgo boi, koykow ro ka ogkapulusan to dakol woy ogkapulusan dod ka sikan no bato no inkaboros nu.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 No kuntoon, ogpakasumansuman a ko manio buwa to nohoy-uan ad su sikoykow no ian inoy to Lagboy no Igbuyag ku, nigpanumbaloy ka dini to koddi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pitow ka! Pogdinog ku to kagi nu, nigwoilwoil on ka bato ku kai to gotok ku to igkarago din.”
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Songo kagi ni Elisabit ki Maria to, “Dakol ka igkarago nu su nigtuu kad to ogkatuman on ka kagi to Magboboot no impanangon din koykow.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kagi ni Maria, “Ogsayoon ku ka Magboboot ku to tibo no goinawa ku,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 woy narago a lagboy to Magboboot no ian Talagpangabang to koddi no salo
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 su koddi no suguonon din do no boi, waro poron bantug ku, di kuntoon, nigsagman a rin on. No ligkat to soini no nohimu koddi kuntoon taman to tipouri no mgo otow, tibo ogpakakagi bahin koddi to ogkapulusan a to Magboboot,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 su ka Magboboot no mabogbog sikandin, dakol ka ingkohoy-u rin koddi. Matuwarong lagboy sikandin.”
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kagi rod ni Maria, “Nigpakita rin ka kandin no kohoy-u to tibo no duon tahud kandin woy ligkat to dangob no kapunganan dio to mgo sunud no kapunganan.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Impapitow to Magboboot ka kandin no kabogbogan su oyow ogpokogsuwoy ka mgo otow no ogparakoldakol ka kandan no ngaran no ogka-awo ka kandan no bantaan.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Pig-awaan to Magboboot ka kinalabawan no mgo datu no mabantug ka ngaran dan di pigtinuru din ka mgo otow no waro porom bantug dan.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Mohon-ing ka mgo otow no niggutasan no nabogayan to Magboboot to karoyawan, di mohon-ing ka mgo otow no naratu no nighipanow no waro mabogayi to Magboboot.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 No si Maria, tatolu on no bulan ka pog-ugpo din dio to baloy ni Elisabit no nig-uli on.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nò, nokouma on ka allow to pog-anak ni Elisabit no lukos ka in-anak din.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 To nigdinog on dio to songo baloy ran to sikan no ingkohoy-u to Magboboot kandin, songo narago sikandan.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 To wawalu on no allow to inlosut to anak ni Elisabit no nalimud dio ka mgo otow su allow ran to ogtuli to bato. No ka mgo otow, igsangoy porom ka anak ni Elisabit to amoy rin no si Sakarias,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 di kagi to inoy to bato, “kono ku su ian ighingaran ku kandin, si Huan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kagi to mgo otow ki Elisabit to, “Waro man sulod nu no oghingaranan ki Huan.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 No nigtinuru to mgo otow ka amoy to bato no maningkalagan dan ko nokoy ka igpohingaran din to anak din.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 No si Sakarias, nigtinuru din no maningkalagan din to ogkuon din ka ogsulatan din no insulat si Sakarias to, “Si Huan ka ngaran din.” No, nabolongbolong ka tibo no mgo otow.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Inogo on to nigsulat si Sakarias no naawo on ka ingkoomaw rin no nakakagi on, no nigsayo din on ka Magboboot.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ka tibo dio to songo baloy woy ni Sakarias, nabolongbolong su noulian on sikandin, no ka sikan no nangnangonon tongod to tibo no nohimu ki Elisabit, woy ki Sakarias woy ki Huan no anak dan, nakalogob on dio to tibo no mgo hilit dio to mgo kabubunganan duon to Probinsia to Hudia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tibo no nakarinog to sikan no nangnangonon, nakasumansuman no kagi ran to, “Nokoy buwa bataa asolom soini?” No sikan ian ka ogkagion dan su inat to ogtokoron dan to duon kabogbogan to Magboboot no ogduma ki Huan.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Si Sakarias, no amoy ni Huan, nabogayan to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no nigkagi si Sakarias no nigpuun to Gimukud to Magboboot to,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ogsayoon ta ka Lagboy no Igbuyag no kandin ka Magboboot
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Impaalap to Magboboot kanta ka mabogbog no Talagpangabang to mgo salo ta
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Sikan ka innangon din dongan pinabayo to kandin no impakagi to mgo talagnangon din dongan
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 no kagi ran to, ‘Uromo, kanta no mgo Hudiu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Sikan ka innangon to Magboboot kandan,” kagi ni Sakarias,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 no ian kapunganan dongan to mgo Hudiu.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 No innangon to Magboboot ki Abraham to uromo,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 oyow ogkohimu ki no matuwarong dio to tangkaan din,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 No kagi pa ni Sakarias to anak din,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ognangonan nu ka mgo otow to ogkapangabangan sikandan pinabayo to pogpasaylu to Magboboot to mgo salo dan su
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 No si Huan, nigtulin on ka lawa rin no nigmasalig ka goinawa rin to Magboboot. Taman to allow no nigtangko din to ognangon to mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil tongod to nangnangonon to Magboboot, dio mog-ugpo sikandin to holholawan.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.