Lucas 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Tiopilu: mohon–ing ka nig–ol–olog moghun–a mogsulat to nangnangonon to mgo hinimuan ni Hisu Kristu kai to kanta.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Insulat dan ka nangnangonon no ingalat kanta no nigpuun dio to mgo otow no nigkita to mgo hinimuan ni Hisus woy songo nigbulig no nignangonnangon to Maroyow no Nangnangonon.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nokani to si Hirodis pad ka labow no igbuyag dio to Probinsia to Hudia, duon sagboka no talagpanubad to Magboboot, no ian ngaran din si Sakarias. Sakup si Sakarias to songo puntuk no mgo talagpanubad to Magboboot no ian puntuk ni Abias. Ka asawa ni Sakarias, si Elisabit, no ian kapunganan ni Elisabit, si Aaron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Si Elisabit alunggun ki Sakarias, maroyow no mgo otow dio to tangkaan to Magboboot su og-ay-ayaran dan ogtumana ka tibo no mgo balaod no insugu kandan.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Di waro anak dan su ligkat to lawa ni Elisabit no kono og-anak, no kuntoon, buyag on olin sikandan no darua.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Nigtuman si Sakarias to batasan to ogtotomog to mohomut dio to solod to Ampuanan no ka mgo otow no mohon-ing, nalibulung dio to lama to Ampuanan no nigdorongandongan no nig-ampu to Magboboot.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Nò, natokow si Sakarias to duon on ka songo diwata no suguanon to Magboboot no niglopow kandin. Duon do nigsasindog ka diwata dio to ogkakawanan to tubaranan to palina.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Pogkita ni Sakarias to sikan no diwata no suguanon to Magboboot, naaras woy nahallok sikandin.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Di nigkagi ka diwata to, “Sakarias, ko ka ogkahallok koddi. Nigdinog to Magboboot ka in-ampu nu, no ka asawa nu no si Elisabit, og-anak to lukos. Si Huan ka ighingaran nu.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ogkarago ka to dakol no igkarago nu duma to mohon-ing no mgo otow no songo ogkarago ko ogkootow si Huan
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 su ogkabantug si Huan dio to tangkaan to Magboboot. Kono og-inum sikandin to agad nokoy no inumanon no ogpakalasing. Ligkat to inkootow rin, duon kabogbogan din su og-ugpo ka Gimukud to Magboboot dio to kandin.”
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Nigparagas ka diwata no suguanon to Magboboot to kagi rin ki Sakarias to, “Ogpuun to kagi ni Huan, mohon-ing ka mgo otow no pinanganak ni Israil no ogpakalibong ka goinawa ran dio to Lagboy no Igbuyag dan no Magboboot.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ogpokohun-a si Huan to Lagboy no Igbuyag. No ogkabogayan to Magboboot si Huan to kabogbogan no ian ogkounawa to imbogoy rin ki Elias no sagboka to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Ko ogpamminogon to mgo otow ka ignangon ni Huan, ogpokog-uli ka maroyow no goinawa to mgo patalaanak. Lagkos, mohon-ing ka mgo otow no kono ogpaagad-agad to Magboboot, ogpalibongon to pogmatuwarong no ogkounawa to mgo otow no duon goinawa ran dio to Magboboot oyow ka mgo otow, ogpakapanagana ko ogpokouma ka Lagboy no Igbuyag.” kagi to diwata ki Sakarias.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Kagi ni Sakarias no og-inso to diwata to, “Nokoy ka igmaganangon nu koddi oyow ogkatagaan kud to malogot ian ka soini innangon nu koddi kuntoon to og-anak pad ka asawa ku, su olin koy on no buyag?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 No kagi to diwata no nigtabak ki Sakarias to, “Koddi si Gabriel no ogsasindog a dio to tangkaan to Magboboot. Kandin ka nigsugu koddi kai to koykow oyow ognangonan ku sikoykow to soini no maroyow no nangnangonon.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Di to waro ka mogtuu to innangon ku koykow, ogko-omaw ka taman to ogkatuman on ka malogot no kagi ku koykow.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Nò, ka mgo otow dio to libuwasan, nigtatagad ki Sakarias. Nabolongbolong sikandan ko nokoy ka inkalugoy rin dio to solod to Ampuanan dan.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pogkalugoy, niglibuwas on si Sakarias no konad on ogpakakagi. Sikan ian ka igpasabut to mgo otow to duon impakita kandin to Magboboot dio to solod to Ampuanan. Nò, tigbal naan do ogkamoy si Sakarias su noomaw on naan sikandin.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Pogkaponga ni Sakarias to pogtuman din dio to Ampuanan, nig-uli on dio to ugpaan din.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wa do malugoy no naboros on si Elisabit no asawa rin woy taman to lalimma on no bulan ka gotok din no warad sikandin moghihipanow.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 No kagi ni Elisabit, “Kuntoon to ogkaboros ad on, nohoy-uan ad to Magboboot su ogkaawo on ka kasiporan ku to tangkaan to mgo otow to waro anak ku.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 To natuman on ka igkohon-om no bulan to igkaboros ni Elisabit no nigsugu to Magboboot ka sagboka no mgo suguanon din no diwata oyow oghondio to lunsud to Nasarit. Ka ngaran din, si Gabriel.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 No nighondio ka diwata to Nasarit su duon igpanangon to Magboboot dio to sagboka no dalaga no ogpangasawoon to lukos no ngaran din si Husi. Si Husi ka pinanganak ni Dabid no songo labow no igbuyag dan dongan. Ka ngaran to sika boi, si Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 To nokouma ka diwata no suguanon to Magboboot dio ki Maria, kagi rin, “Karago ka, Maria, su ogduma ka Magboboot koykow.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Di naaras lagboy si Maria ko nokoy buwa ka kalitukan to innangon ni Gabriel kandin.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Kagi to diwata no si Gabriel to, “Maria, ko ka ogkahallok su nohoy-uan kad on to Magboboot
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Pamminog ka. Sikoykow, ogkaboros ka, no og-anak ka to lukos, no si Hisus ka igngaran nu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Mabogbog ka sikan no anak no igkaboros nu, no ogtokoron to sikandin ka Anak to Labow no Magboboot. Ogbogayan to Magboboot sikandin to katondanan to Labow no Igbuyag no ogkounawa to minuna rin no si Dabid.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Kono ogkataman ka Pandatuan ni Hisus, woy waro ian katamanan to pogsugu din to mgo pinanganak ni Hakub.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Nigtabak si Maria to diwata to, “Manio man to ogkaboros a to waro a man magongoni to lukos?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Nigtabak ka diwata to, “Ian ka ogkaboros nu su ka Gimukud to Magboboot, oghondini to koykow no ogpalinggalat ka to kabogbogan to Magboboot. Nò, ka sikan no matuwarong no bato no igkaboros nu, oghingaranan sikandin to Anak to Magboboot.”
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Woy nigkagi rod ka diwata ki Maria to, “Pitow ka to sulod nu no si Elisabit. Agad buyag on sikandin, naboros pad no innangon to sikandin to kono ogpakaanak. Di kuntoon ka igkohon-om no bulan to igkaboros din.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Di waro agad nokoy no kono ogkohimu to Magboboot.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kagi ni Maria, “Maroyow ku man ko ogkatuman ka tibo no innangon nu koddi su suguonon a to Magboboot.” Nò, nig-awo on ka diwata no pigsugu to Magboboot dio ki Maria.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Waro malugoy no nigpanagana on si Maria woy nig-agpas sikandin no oghondio to songo lunsud no dio to songo bubungan duon to Probinsia to Hudia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Dio mogdolog to baloy woy ni Sakarias no namanoik on si Maria dio to baloy ran. Poglopow rin, nigkumusta rin on si Elisabit.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Pogdinog ni Elisabit to kagi ni Maria, nigwoilwoil ka bato dio to gotok din no nabogayan on si Elisabit to kabogbogan to Gimukud to Magboboot
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 no nigpaagbotan din to nigkagi to, “Maria, to tibo no mgo boi, koykow ro ka ogkapulusan to dakol woy ogkapulusan dod ka sikan no bato no inkaboros nu.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 No kuntoon, ogpakasumansuman a ko manio buwa to nohoy-uan ad su sikoykow no ian inoy to Lagboy no Igbuyag ku, nigpanumbaloy ka dini to koddi?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Pitow ka! Pogdinog ku to kagi nu, nigwoilwoil on ka bato ku kai to gotok ku to igkarago din.”
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Songo kagi ni Elisabit ki Maria to, “Dakol ka igkarago nu su nigtuu kad to ogkatuman on ka kagi to Magboboot no impanangon din koykow.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kagi ni Maria, “Ogsayoon ku ka Magboboot ku to tibo no goinawa ku,
46 Então Maria disse:
47 woy narago a lagboy to Magboboot no ian Talagpangabang to koddi no salo
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 su koddi no suguonon din do no boi, waro poron bantug ku, di kuntoon, nigsagman a rin on. No ligkat to soini no nohimu koddi kuntoon taman to tipouri no mgo otow, tibo ogpakakagi bahin koddi to ogkapulusan a to Magboboot,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 su ka Magboboot no mabogbog sikandin, dakol ka ingkohoy-u rin koddi. Matuwarong lagboy sikandin.”
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Kagi rod ni Maria, “Nigpakita rin ka kandin no kohoy-u to tibo no duon tahud kandin woy ligkat to dangob no kapunganan dio to mgo sunud no kapunganan.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Impapitow to Magboboot ka kandin no kabogbogan su oyow ogpokogsuwoy ka mgo otow no ogparakoldakol ka kandan no ngaran no ogka-awo ka kandan no bantaan.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Pig-awaan to Magboboot ka kinalabawan no mgo datu no mabantug ka ngaran dan di pigtinuru din ka mgo otow no waro porom bantug dan.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Mohon-ing ka mgo otow no niggutasan no nabogayan to Magboboot to karoyawan, di mohon-ing ka mgo otow no naratu no nighipanow no waro mabogayi to Magboboot.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 No si Maria, tatolu on no bulan ka pog-ugpo din dio to baloy ni Elisabit no nig-uli on.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Nò, nokouma on ka allow to pog-anak ni Elisabit no lukos ka in-anak din.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 To nigdinog on dio to songo baloy ran to sikan no ingkohoy-u to Magboboot kandin, songo narago sikandan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 To wawalu on no allow to inlosut to anak ni Elisabit no nalimud dio ka mgo otow su allow ran to ogtuli to bato. No ka mgo otow, igsangoy porom ka anak ni Elisabit to amoy rin no si Sakarias,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 di kagi to inoy to bato, “kono ku su ian ighingaran ku kandin, si Huan.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kagi to mgo otow ki Elisabit to, “Waro man sulod nu no oghingaranan ki Huan.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 No nigtinuru to mgo otow ka amoy to bato no maningkalagan dan ko nokoy ka igpohingaran din to anak din.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 No si Sakarias, nigtinuru din no maningkalagan din to ogkuon din ka ogsulatan din no insulat si Sakarias to, “Si Huan ka ngaran din.” No, nabolongbolong ka tibo no mgo otow.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Inogo on to nigsulat si Sakarias no naawo on ka ingkoomaw rin no nakakagi on, no nigsayo din on ka Magboboot.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ka tibo dio to songo baloy woy ni Sakarias, nabolongbolong su noulian on sikandin, no ka sikan no nangnangonon tongod to tibo no nohimu ki Elisabit, woy ki Sakarias woy ki Huan no anak dan, nakalogob on dio to tibo no mgo hilit dio to mgo kabubunganan duon to Probinsia to Hudia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tibo no nakarinog to sikan no nangnangonon, nakasumansuman no kagi ran to, “Nokoy buwa bataa asolom soini?” No sikan ian ka ogkagion dan su inat to ogtokoron dan to duon kabogbogan to Magboboot no ogduma ki Huan.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Si Sakarias, no amoy ni Huan, nabogayan to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no nigkagi si Sakarias no nigpuun to Gimukud to Magboboot to,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Ogsayoon ta ka Lagboy no Igbuyag no kandin ka Magboboot
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Impaalap to Magboboot kanta ka mabogbog no Talagpangabang to mgo salo ta
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Sikan ka innangon din dongan pinabayo to kandin no impakagi to mgo talagnangon din dongan
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 no kagi ran to, ‘Uromo, kanta no mgo Hudiu
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Sikan ka innangon to Magboboot kandan,” kagi ni Sakarias,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 no ian kapunganan dongan to mgo Hudiu.
73 — ausente —
74 No innangon to Magboboot ki Abraham to uromo,
74 — ausente —
75 oyow ogkohimu ki no matuwarong dio to tangkaan din,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 No kagi pa ni Sakarias to anak din,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ognangonan nu ka mgo otow to ogkapangabangan sikandan pinabayo to pogpasaylu to Magboboot to mgo salo dan su
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 No si Huan, nigtulin on ka lawa rin no nigmasalig ka goinawa rin to Magboboot. Taman to allow no nigtangko din to ognangon to mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil tongod to nangnangonon to Magboboot, dio mog-ugpo sikandin to holholawan.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.