João 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko duon hon-om naan do no allow woy ogbunsud ka Pagkoonan to Paligad, nighondio si Hisus to Bitania no ugpaan ni Lasaru no pig-uyag din ko namatoy on.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nò, nighimu to mgo otow dio ka pagkoonan ki Hisus woy songo nig-amut si Lasaru. Si Marta ka talaghonat.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 No si Maria, nig-alap din ka songo kalasi no ogkounawa to lana no oghingaranan to naldu. Nò, nigbus-ugan din ka paa ni Hisus no ka bulbul din no malayat ka igtarapu rin to paa rin. Mahal lagboy ka imbus-ug din no subla to songo salmonan no nigsokol dio to baloy ka ngarog to mohomut.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 No, nigkagi ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Hudas no anak ni Iskarioti. Kandin ian ka ogbantaan to ogtabod pad ki Hisus. Kagi rin,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Manio to waro ibaligya ka soin no mohomut to tatolu no gatus no putow no salapi. Naraat ian; nabogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Waro goinawa ni Hudas to mgo publi. Ian do duon ka kagi rin su kandin ka talagtalipun to salapi woy malasi rin puruta ka salapi no litos to kandin no igkoiniat.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Di nigsaparan ni Hisus si Hudas no kagi rin, “Balagara nu sikandin. Sikan no pighimu rin koddi, sikan ka igtagad din to kamatayon ku ko igsabal ad.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Agad nokoy allowa, duon kai kaniu ka mgo publi. Di sikoddi atag, kona a no malugoy dini to kaniu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ko nakarinog ka mgo Hudiu to duon si Hisus dio to Bitini, mohon-ing ka nanhondio kandin. Darua ka tuud dan. Si Hisus ka sagboka woy si Lasaru no nouyag on ko namatoy ka dangob no tuud dan.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Sikan ian ka nigbantaan to mgo igbuyag to talagpanubad to songo ogpohimatayan dan si Lasaru
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 su mohon-ing no mgo Hudiu, pig-iniugan dan on ka sikan no mgo igbuyag dan no nigtuu on ki Hisus su nigkita ran si Lasaru no nouyag on.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ko sunud no allow, nigdinog ka mohon-ing no mgo otow to nigdatong on dio to Pagkoonan dio to Hirusalim to songo ogdatong si Hisus dio to Hirusalim.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 To nakarinog, nanabukan dan ka mgo lalasangan no duon dod dohun to kalasi no kayu no ogkounawa to niug. Nanhipanow on no ogtagbu ki Hisus no layun on ogbabansagon no ogsayo to Magboboot. Nigbabansagon dan, “Ogsayoon ta ka Magboboot! Ogkapulusan ka soini no lukos no oghondini to ngaran to Magboboot. Ogkapulusan pad to Magboboot ka soini no Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 No, nakakita si Hisus to nati to asno no nig-unturan din on. Un-unawa ka soin no pighimu rin to sikan no nasulat to Tahan no Kasulatan.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Kagi dio to sika nolulun,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ka mgo hibatoon din, waro pad makasabut to sikan no allow to nohimu dan. Di ko nouyag on si Hisus no nig-uli on dio to langit, nakaroromdom sikandan to soini naan ka kagi to Tahan no Kasulatan no natuman on to sikan no allow no nig-untud si Hisus to nati to asno.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 No, ka sikan no mohon-ing no mgo otow no duon dio ki Hisus to nouyag din si Lasaru no pinalibuwas din on dio to sabalanan to pig-umow rin, sikandan ka nignangon to duma no mgo otow to pighimu ni Hisus.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nò, sikan ka tuud to ogtagbu ka sikan no mohon-ing no mgo otow ki Hisus su nigdinog to soin no nighimu rin no koin-inuan.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nò, nigmakagkagioy ka mgo Parisiu no kagi ran, “Pitow kow! Ogmonuon tad to naatangan kid. Pitow kow naan dio! Tibo no mgo koot-otawan, og-unug on kandin.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Agad duon ka mgo Griego no otow no nighondio to Hirusalim to og-ampu ko duon on ka Pagkoonan.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ko nokouma on, nighondio ka soin no mgo otow ki Pilipi. Taga Bitsaida no songo lunsud to Galilia si Pilipi. Kagi to soin no mgo otow no kono no Hudiu kuwo ki Pilipi, “Sulod, og-alkuy koy porom ki Hisus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Nighondio si Pilipi ki Andres woy nignangonan din sikandin. Nigduma si Andres ki Pilipi dio ki Hisus woy nignangonan dan on.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nokouma on ka allow no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, dakol ka pogsayo to Magboboot koddi pinabayo to kamatayon ku.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Sagboka ro ka tipaka taman to og-ulugon on dio to diralom to tano. Ogkamolu ka luiton woy oglibuwas ka mata no ogtubu on woy ogtuga soini.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Sikan no otow,” kagi, “no igkannugun din ka kouyagan din, ogkawaraan nasi to soini. Di sikan no otow no kono din ogkannugun ka kandin no kouyagan kai to soin no kalibutan, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan dio to Magboboot.”
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kagi pa ni Hisus, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-unug ka sikan no otow to tibo no sugu ku su oyow agad hondoi a, songo dio sikandin. Ogsayoon to Amoy ku no Magboboot ka sikan no ogbulig koddi.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Kuntoon, ogmamasakit so goinawa ku. Nokoy buwa ka ogbuyuon ku? Ogbuyu a buwa to, ‘Amo, kono ka ogbogoy to ogkoumaan a to soin no igkabaybayari ku.’ Di kona ad ogbuyu to sikan su ka igkoirapi ku ka tuud ku to oghondini to soin no kalibutan.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Amo, ipasayo nu ro ka koykow no ngaran,” kagi ni Hisus.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nigdinog ka mgo otow no ogmanasasindog dio ka daging do no nignangon to lugung do duon. Di kagi to duma, “Nigkagian sikandin to diwata no suguanon to Magboboot.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Di nigkagi si Hisus kuwo kandan, “Ka sikan no kagi no nigligkat to langit, sikaniu ka tuud din; kono no si koddi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kuntoon ka allow to ogbobootan ka tibo no mgo koot-otawan kai to soin no kalibutan. Kuntoon, ogkaroog ka igbuyag to soin no kalibutan no si Satanas.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sikoddi atag, ko igkalansang ad on dio to krus woy oglindogon dan on, ogpalimuron ku ka tibo no mgo koot-otawan dini to koddi su oyow ogtuu on porom.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Soin no kagi ni Hisus, ka igpatokod din to mgo otow to moomonu ka igkamatoy rin.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nò, nigtabak ka mgo nalibulung no otow kuwo kandin. Kagi, “Naanad koy to Balaod ni Moisis to kono ogkamatoy ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko sikan ian, manio buwa to ignangon nu to igpaampow to krus ka Kakoy to mgo Koot-otawan? Hontow buwa ka soin no Kakoy to mgo Koot-otawan?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Kagi ni Hisus kuwo kandan to pananglitan. Kagi, “Duon dini to kaniu ka sikan no igbat-ow, di magaan ogkaawo. Hihipanow kow dio to nabat-awan no dalan to duon dod nigduma kaniu no malayag oyow kono kow ogkoumaan to marusilom. Sikan no otow no oghipanow to marusilom no waro igbat-ow rin, kono ogkataga ko hondoi sikandin ogdolog.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Omunaan tuui now ka soini no malayag to duon pad kai sikandin kuntoon oyow ogkohimu kow no mgo otow no nabat-awan on ka goinawa now.” Ko napongan nigkagi si Hisus, nighipanow on no piglonusan din sikandan.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Agad mohon-ing so mgo ogkoinuinu no pighimu ni Hisus dio to tangkaan dan, wa dan pad atag tuui sikandin
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 oyow ogkatuman ka kagi ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nasulat to Tahan no Kasulatan. Kagi,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Sikan no kagi no nigpasulat to Magboboot ki Isaias ka kono dan ogpakatuu. No duon dod dangob no kagi no impasulat ki Isaias. Kagi,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Nigbobootan to Magboboot sikandan oyow kono ogpakakita to dalan dio to kandin.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Sikan ka kagi ni Isaias tongod ki Hisus su nakitaan din ka karayawi ni Hisus no nigkagi bahin kandin.”
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Wa nigtuu ka tibo no mgo otow ki Hisus. Di nigtuu ka mohon-ing no mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di wa dan nangoni ka mgo duma ran su ogkahallok to mgo Parisiu ko kono dan ogpasoloron to og-ampu dut anaranan dan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Madmarayow kandan ka pogsayo to duma ran to sika pogsayo to Magboboot kandan.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nò, nigbabansagon si Hisus no kagi rin, “Sikan no otow no ogtuu koddi, kono no sikoddi do ka ogtuuan din ko kono no songo ogtuuan din dod ka nigsugu koddi.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Agad sikan no otow no ogkitoon a rin, songo ogpakakita ka nigsugu koddi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nighondini a to soin no kalibutan oyow koddi ka igbat-ow to doromdom now oyow sikan no otow no nigtuu koddi, kono din layun og-ugpo to marusilom.”
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ko duon otow no ogpamminog to ig-anad ku, di kono din ogtumanon, kono no sikoddi ka ogboboot kandan. Wara a nighondini to oyow ogboot to mgo otow kai to soin no kalibutan. Nighondini ad oyow ogkapangabangan ku ka mgo otow.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Sikan no mgo otow no og-iniugan a ran no kono dan ogtumanon ka kagi ku, duon ogboot kandan woy oglogpad uromo. Ka kagi ku no innangon ku kaniu, sikan ka ogboboot kandan to mohuri no allow.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Malogot ian soini su kono ogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku. Ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin, kandin ka nigsugu to nokoy ka ogkagion ku.”
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kagi pa ni Hisus to, “Nataga a to soini no insugu to Amoy ku, sikan ian ka ogligkatan to kouyagan now no waro katamanan. No, ka ogkagion ku, ian ka igsugu to Amoy ku.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.