João 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Ko duon hon-om naan do no allow woy ogbunsud ka Pagkoonan to Paligad, nighondio si Hisus to Bitania no ugpaan ni Lasaru no pig-uyag din ko namatoy on.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nò, nighimu to mgo otow dio ka pagkoonan ki Hisus woy songo nig-amut si Lasaru. Si Marta ka talaghonat.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 No si Maria, nig-alap din ka songo kalasi no ogkounawa to lana no oghingaranan to naldu. Nò, nigbus-ugan din ka paa ni Hisus no ka bulbul din no malayat ka igtarapu rin to paa rin. Mahal lagboy ka imbus-ug din no subla to songo salmonan no nigsokol dio to baloy ka ngarog to mohomut.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 No, nigkagi ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Hudas no anak ni Iskarioti. Kandin ian ka ogbantaan to ogtabod pad ki Hisus. Kagi rin,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Manio to waro ibaligya ka soin no mohomut to tatolu no gatus no putow no salapi. Naraat ian; nabogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Waro goinawa ni Hudas to mgo publi. Ian do duon ka kagi rin su kandin ka talagtalipun to salapi woy malasi rin puruta ka salapi no litos to kandin no igkoiniat.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Di nigsaparan ni Hisus si Hudas no kagi rin, “Balagara nu sikandin. Sikan no pighimu rin koddi, sikan ka igtagad din to kamatayon ku ko igsabal ad.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Agad nokoy allowa, duon kai kaniu ka mgo publi. Di sikoddi atag, kona a no malugoy dini to kaniu.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ko nakarinog ka mgo Hudiu to duon si Hisus dio to Bitini, mohon-ing ka nanhondio kandin. Darua ka tuud dan. Si Hisus ka sagboka woy si Lasaru no nouyag on ko namatoy ka dangob no tuud dan.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Sikan ian ka nigbantaan to mgo igbuyag to talagpanubad to songo ogpohimatayan dan si Lasaru
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 su mohon-ing no mgo Hudiu, pig-iniugan dan on ka sikan no mgo igbuyag dan no nigtuu on ki Hisus su nigkita ran si Lasaru no nouyag on.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ko sunud no allow, nigdinog ka mohon-ing no mgo otow to nigdatong on dio to Pagkoonan dio to Hirusalim to songo ogdatong si Hisus dio to Hirusalim.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 To nakarinog, nanabukan dan ka mgo lalasangan no duon dod dohun to kalasi no kayu no ogkounawa to niug. Nanhipanow on no ogtagbu ki Hisus no layun on ogbabansagon no ogsayo to Magboboot. Nigbabansagon dan, “Ogsayoon ta ka Magboboot! Ogkapulusan ka soini no lukos no oghondini to ngaran to Magboboot. Ogkapulusan pad to Magboboot ka soini no Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 No, nakakita si Hisus to nati to asno no nig-unturan din on. Un-unawa ka soin no pighimu rin to sikan no nasulat to Tahan no Kasulatan.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Kagi dio to sika nolulun,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ka mgo hibatoon din, waro pad makasabut to sikan no allow to nohimu dan. Di ko nouyag on si Hisus no nig-uli on dio to langit, nakaroromdom sikandan to soini naan ka kagi to Tahan no Kasulatan no natuman on to sikan no allow no nig-untud si Hisus to nati to asno.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 No, ka sikan no mohon-ing no mgo otow no duon dio ki Hisus to nouyag din si Lasaru no pinalibuwas din on dio to sabalanan to pig-umow rin, sikandan ka nignangon to duma no mgo otow to pighimu ni Hisus.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nò, sikan ka tuud to ogtagbu ka sikan no mohon-ing no mgo otow ki Hisus su nigdinog to soin no nighimu rin no koin-inuan.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nò, nigmakagkagioy ka mgo Parisiu no kagi ran, “Pitow kow! Ogmonuon tad to naatangan kid. Pitow kow naan dio! Tibo no mgo koot-otawan, og-unug on kandin.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Agad duon ka mgo Griego no otow no nighondio to Hirusalim to og-ampu ko duon on ka Pagkoonan.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ko nokouma on, nighondio ka soin no mgo otow ki Pilipi. Taga Bitsaida no songo lunsud to Galilia si Pilipi. Kagi to soin no mgo otow no kono no Hudiu kuwo ki Pilipi, “Sulod, og-alkuy koy porom ki Hisus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nighondio si Pilipi ki Andres woy nignangonan din sikandin. Nigduma si Andres ki Pilipi dio ki Hisus woy nignangonan dan on.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nokouma on ka allow no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, dakol ka pogsayo to Magboboot koddi pinabayo to kamatayon ku.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Sagboka ro ka tipaka taman to og-ulugon on dio to diralom to tano. Ogkamolu ka luiton woy oglibuwas ka mata no ogtubu on woy ogtuga soini.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Sikan no otow,” kagi, “no igkannugun din ka kouyagan din, ogkawaraan nasi to soini. Di sikan no otow no kono din ogkannugun ka kandin no kouyagan kai to soin no kalibutan, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan dio to Magboboot.”
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Kagi pa ni Hisus, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-unug ka sikan no otow to tibo no sugu ku su oyow agad hondoi a, songo dio sikandin. Ogsayoon to Amoy ku no Magboboot ka sikan no ogbulig koddi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kuntoon, ogmamasakit so goinawa ku. Nokoy buwa ka ogbuyuon ku? Ogbuyu a buwa to, ‘Amo, kono ka ogbogoy to ogkoumaan a to soin no igkabaybayari ku.’ Di kona ad ogbuyu to sikan su ka igkoirapi ku ka tuud ku to oghondini to soin no kalibutan.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Amo, ipasayo nu ro ka koykow no ngaran,” kagi ni Hisus.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nigdinog ka mgo otow no ogmanasasindog dio ka daging do no nignangon to lugung do duon. Di kagi to duma, “Nigkagian sikandin to diwata no suguanon to Magboboot.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Di nigkagi si Hisus kuwo kandan, “Ka sikan no kagi no nigligkat to langit, sikaniu ka tuud din; kono no si koddi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Kuntoon ka allow to ogbobootan ka tibo no mgo koot-otawan kai to soin no kalibutan. Kuntoon, ogkaroog ka igbuyag to soin no kalibutan no si Satanas.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sikoddi atag, ko igkalansang ad on dio to krus woy oglindogon dan on, ogpalimuron ku ka tibo no mgo koot-otawan dini to koddi su oyow ogtuu on porom.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Soin no kagi ni Hisus, ka igpatokod din to mgo otow to moomonu ka igkamatoy rin.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nò, nigtabak ka mgo nalibulung no otow kuwo kandin. Kagi, “Naanad koy to Balaod ni Moisis to kono ogkamatoy ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko sikan ian, manio buwa to ignangon nu to igpaampow to krus ka Kakoy to mgo Koot-otawan? Hontow buwa ka soin no Kakoy to mgo Koot-otawan?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kagi ni Hisus kuwo kandan to pananglitan. Kagi, “Duon dini to kaniu ka sikan no igbat-ow, di magaan ogkaawo. Hihipanow kow dio to nabat-awan no dalan to duon dod nigduma kaniu no malayag oyow kono kow ogkoumaan to marusilom. Sikan no otow no oghipanow to marusilom no waro igbat-ow rin, kono ogkataga ko hondoi sikandin ogdolog.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Omunaan tuui now ka soini no malayag to duon pad kai sikandin kuntoon oyow ogkohimu kow no mgo otow no nabat-awan on ka goinawa now.” Ko napongan nigkagi si Hisus, nighipanow on no piglonusan din sikandan.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Agad mohon-ing so mgo ogkoinuinu no pighimu ni Hisus dio to tangkaan dan, wa dan pad atag tuui sikandin
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 oyow ogkatuman ka kagi ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nasulat to Tahan no Kasulatan. Kagi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sikan no kagi no nigpasulat to Magboboot ki Isaias ka kono dan ogpakatuu. No duon dod dangob no kagi no impasulat ki Isaias. Kagi,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Nigbobootan to Magboboot sikandan oyow kono ogpakakita to dalan dio to kandin.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Sikan ka kagi ni Isaias tongod ki Hisus su nakitaan din ka karayawi ni Hisus no nigkagi bahin kandin.”
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Wa nigtuu ka tibo no mgo otow ki Hisus. Di nigtuu ka mohon-ing no mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di wa dan nangoni ka mgo duma ran su ogkahallok to mgo Parisiu ko kono dan ogpasoloron to og-ampu dut anaranan dan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Madmarayow kandan ka pogsayo to duma ran to sika pogsayo to Magboboot kandan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nò, nigbabansagon si Hisus no kagi rin, “Sikan no otow no ogtuu koddi, kono no sikoddi do ka ogtuuan din ko kono no songo ogtuuan din dod ka nigsugu koddi.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Agad sikan no otow no ogkitoon a rin, songo ogpakakita ka nigsugu koddi.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nighondini a to soin no kalibutan oyow koddi ka igbat-ow to doromdom now oyow sikan no otow no nigtuu koddi, kono din layun og-ugpo to marusilom.”
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ko duon otow no ogpamminog to ig-anad ku, di kono din ogtumanon, kono no sikoddi ka ogboboot kandan. Wara a nighondini to oyow ogboot to mgo otow kai to soin no kalibutan. Nighondini ad oyow ogkapangabangan ku ka mgo otow.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Sikan no mgo otow no og-iniugan a ran no kono dan ogtumanon ka kagi ku, duon ogboot kandan woy oglogpad uromo. Ka kagi ku no innangon ku kaniu, sikan ka ogboboot kandan to mohuri no allow.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Malogot ian soini su kono ogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku. Ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin, kandin ka nigsugu to nokoy ka ogkagion ku.”
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Kagi pa ni Hisus to, “Nataga a to soini no insugu to Amoy ku, sikan ian ka ogligkatan to kouyagan now no waro katamanan. No, ka ogkagion ku, ian ka igsugu to Amoy ku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.