Filipenses 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sikanak no si Pablo woy si Timoteo no mgo suguanon ni Hisu Kristu, ogsusulat koy kaniu no mgo otow no nigtuu kandin no dio to lunsud to Pilipus. Woy iglagkos noy to ogsulat ka mgo igbuyag now to pog-alap to pogtuu now woy ka mgo talabulig dan.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ogkoiniatan noy to oyow ka Magboboot no Amoy tanow woy ka Lagboy no Igbuyag tanow no si Hisu Kristu, ogbogoy kaniu to maawang no goinawa now woy ka dakol no pogkohoy-u ran.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Agad kon-u ku ogkaroromdom sikaniu, ungod ku ogsayoon ka Magboboot.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 No ko og-ampuan ku sikaniu tibo, ogkarago a lagboy
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 su ogkaroromdom ku ka pogbulig now kanak no nig-anad a to mgo otow to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu ligkat to kabinunsuran to pogtuu now kandin taman kuntoon.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Woy natagaan kud on ian to, ka maroyow no nigbunsuran din duon to goinawa now, ungod din oghimuon taman to ogkapongaan din on uromo ko oglibong on si Hisu Kristu kai to kalibutan.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Litos ian to soini ka ogkaroromdom ku kaniu, su agad napirisu a woy ko waro a mapirisu, ko igpamalogot ku to Maroyow no Nangnangonon woy ogtabakan ku ka mgo otow no kono ogkoiniat to kinagian to Magboboot, duon kow ungod to taliwaro to goinawa ku su nalagkosan kow tibo to pogkohoy-u rin kanak.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ogpakamalogot ka Magboboot to ogkasampot a lagboy kaniu su nigdalong a to dakol no goinawa ni Hisu Kristu kaniu.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Og-ampu a to Magboboot to oyow ungod kow ogpadakdakoloy to goinawa woy to oyow songo ogkatimulan ka katagaanan now to tu-tuu ian woy ka pogkasabuti now
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 ko nokoy ka madmaroyow no oghimuon now. Ko ogkatuman ka sikan, ogkohimu no waro igkoogot kaniu woy to maroyow kow on ian to tangkaan to Magboboot to poglibong uromo ni Kristu kai to tano.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 No ka mgo batasan now, songo ogkohimu on no olin-olin no maroyow no ogligkat to igpohimu ni Hisu Kristu to goinawa now su oyow ogkatahud woy ogkasayo ka Magboboot.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mgo sulod, ogkoiniatan ku to oyow ogkatagaan now to, ka soini no igkabaybayari ku, nakabulig to pogkatangkap to soini no Maroyow no Nangnangonon
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 su ligkat to pogkapirisu ku, ka tibo no mgo sundalu no ian talagbantoy to baloy to lagboy no igbuyag dio to ugpaanan to Ruma, lagkos to tibo no duma no mgo otow kai, nataga to ian ligkatan to pogkapirisu ku su suguanon a ni Kristu.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Woy ligkat dod to pogkapirisu ku, mohon-ing ka sulod ta to pogtuu no, nigdakol ka pogsalig dan to Lagboy no Igbuyag ta no konad on ogkahallok sikandan no ognangonnangon to kinagian to Magboboot.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Di ka sikan, kono ku igmasakit to goinawa ku. Di agad ko ogligkat to maroyow no goinawa ran woy ko ogligkat to kono no maroyow ka tuud dan, ogtukow a lagboy to igkanangonnangon on si Kristu.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Ungod a ogkarago su natagaan kud to duon dod allow no ogpakalibuwas a to soini no pirisuan su ligkat to pog-ampu now kanak woy su ligkat to ogbuligan ad to Gimukud to Magboboot no ogligkat ki Hisu Kristu.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ogkoiniatan ku lagboy woy og-iman-iman a to kono ku ogtalison ka igpatuman to Magboboot kanak to oyow waro igkasipod ku woy to oyow agad kon-u, kono ad ogkahallok to ognangonnangon to kagi rin oyow ligkat to agad nokoy ka ogkabayaan ku, agad ko ogkamatoy a woy ko ogkabui a rod, ogkasayo si Kristu.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Su ian tuud ku to duon dod goinawa ku ko ogkasayo si Kristu, di dakoldakol pad ka pulus ku ko ogkamatoy a.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 — ausente —
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 No su nataga a to sikan, songo nataga a to kono a pad ogkamatoy di ogpokougpo a pad kai to tano oyow ogkaanad ku pad sikaniu oyow ogdakol pad ka pogtuu now ki Hisu Kristu oyow ogkatimulan pad ka igkarago now no ogligkat to pogtuu now.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 No ko kono a pad ogkamatoy, ogpakalibong a dio to kaniu no ogkasayo now on ian si Hisu Kristu.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Kuntoon, mgo sulod, agad nokoy ka ogkabayaan ku, og-awoson to og-unugon now ka sikan no ingkaanad ku kaniu no nigligkat to Maroyow no Nangnangon tongod ki Kristu. Ko sikan ian ka oghimuon now, agad ko kono ad ogpokohondio to kaniu, ogdinogon ku to manokal ka pogtuu now su nasagboka ro ka goinawa now woy ka tuud now to pogpoomot to ogpabubuligoy kow oyow mohon-ing pad ka ogtuu to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Woy songo ogdinogon ku to kono kow ogkahallok to mgo usig now. No ligkat to sikan, ka mgo usig now, ogkoindanan naan to sikandan ka ogkalogparan to Magboboot to waro katamanan, di songo ogkatagaan dan to sikaniu ka ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan su ka Magboboot ka ogpasabut kandan to sikan.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ian su tongod ki Kristu, pigbogayan kow to kohoy-u no kono ogligkat do to pogtuu now di songo ogligkat to ogkabogayan kow to mgo igkabaybayari tongod to pogtuu now kandin.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 No kuntoon, nohimu kow on no duma ku to pog-aguanta to igkabaybayari ku no nigkita now dii to kanak nokani woy songo ogdinogon now no ogkaaguanta ku kuntoon.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.