Filipenses 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sikanak no si Pablo woy si Timoteo no mgo suguanon ni Hisu Kristu, ogsusulat koy kaniu no mgo otow no nigtuu kandin no dio to lunsud to Pilipus. Woy iglagkos noy to ogsulat ka mgo igbuyag now to pog-alap to pogtuu now woy ka mgo talabulig dan.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ogkoiniatan noy to oyow ka Magboboot no Amoy tanow woy ka Lagboy no Igbuyag tanow no si Hisu Kristu, ogbogoy kaniu to maawang no goinawa now woy ka dakol no pogkohoy-u ran.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Agad kon-u ku ogkaroromdom sikaniu, ungod ku ogsayoon ka Magboboot.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 No ko og-ampuan ku sikaniu tibo, ogkarago a lagboy
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 su ogkaroromdom ku ka pogbulig now kanak no nig-anad a to mgo otow to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu ligkat to kabinunsuran to pogtuu now kandin taman kuntoon.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Woy natagaan kud on ian to, ka maroyow no nigbunsuran din duon to goinawa now, ungod din oghimuon taman to ogkapongaan din on uromo ko oglibong on si Hisu Kristu kai to kalibutan.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Litos ian to soini ka ogkaroromdom ku kaniu, su agad napirisu a woy ko waro a mapirisu, ko igpamalogot ku to Maroyow no Nangnangonon woy ogtabakan ku ka mgo otow no kono ogkoiniat to kinagian to Magboboot, duon kow ungod to taliwaro to goinawa ku su nalagkosan kow tibo to pogkohoy-u rin kanak.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ogpakamalogot ka Magboboot to ogkasampot a lagboy kaniu su nigdalong a to dakol no goinawa ni Hisu Kristu kaniu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Og-ampu a to Magboboot to oyow ungod kow ogpadakdakoloy to goinawa woy to oyow songo ogkatimulan ka katagaanan now to tu-tuu ian woy ka pogkasabuti now
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ko nokoy ka madmaroyow no oghimuon now. Ko ogkatuman ka sikan, ogkohimu no waro igkoogot kaniu woy to maroyow kow on ian to tangkaan to Magboboot to poglibong uromo ni Kristu kai to tano.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 No ka mgo batasan now, songo ogkohimu on no olin-olin no maroyow no ogligkat to igpohimu ni Hisu Kristu to goinawa now su oyow ogkatahud woy ogkasayo ka Magboboot.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mgo sulod, ogkoiniatan ku to oyow ogkatagaan now to, ka soini no igkabaybayari ku, nakabulig to pogkatangkap to soini no Maroyow no Nangnangonon
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 su ligkat to pogkapirisu ku, ka tibo no mgo sundalu no ian talagbantoy to baloy to lagboy no igbuyag dio to ugpaanan to Ruma, lagkos to tibo no duma no mgo otow kai, nataga to ian ligkatan to pogkapirisu ku su suguanon a ni Kristu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Woy ligkat dod to pogkapirisu ku, mohon-ing ka sulod ta to pogtuu no, nigdakol ka pogsalig dan to Lagboy no Igbuyag ta no konad on ogkahallok sikandan no ognangonnangon to kinagian to Magboboot.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Di ka sikan, kono ku igmasakit to goinawa ku. Di agad ko ogligkat to maroyow no goinawa ran woy ko ogligkat to kono no maroyow ka tuud dan, ogtukow a lagboy to igkanangonnangon on si Kristu.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ungod a ogkarago su natagaan kud to duon dod allow no ogpakalibuwas a to soini no pirisuan su ligkat to pog-ampu now kanak woy su ligkat to ogbuligan ad to Gimukud to Magboboot no ogligkat ki Hisu Kristu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ogkoiniatan ku lagboy woy og-iman-iman a to kono ku ogtalison ka igpatuman to Magboboot kanak to oyow waro igkasipod ku woy to oyow agad kon-u, kono ad ogkahallok to ognangonnangon to kagi rin oyow ligkat to agad nokoy ka ogkabayaan ku, agad ko ogkamatoy a woy ko ogkabui a rod, ogkasayo si Kristu.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Su ian tuud ku to duon dod goinawa ku ko ogkasayo si Kristu, di dakoldakol pad ka pulus ku ko ogkamatoy a.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 No su nataga a to sikan, songo nataga a to kono a pad ogkamatoy di ogpokougpo a pad kai to tano oyow ogkaanad ku pad sikaniu oyow ogdakol pad ka pogtuu now ki Hisu Kristu oyow ogkatimulan pad ka igkarago now no ogligkat to pogtuu now.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 No ko kono a pad ogkamatoy, ogpakalibong a dio to kaniu no ogkasayo now on ian si Hisu Kristu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kuntoon, mgo sulod, agad nokoy ka ogkabayaan ku, og-awoson to og-unugon now ka sikan no ingkaanad ku kaniu no nigligkat to Maroyow no Nangnangon tongod ki Kristu. Ko sikan ian ka oghimuon now, agad ko kono ad ogpokohondio to kaniu, ogdinogon ku to manokal ka pogtuu now su nasagboka ro ka goinawa now woy ka tuud now to pogpoomot to ogpabubuligoy kow oyow mohon-ing pad ka ogtuu to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Woy songo ogdinogon ku to kono kow ogkahallok to mgo usig now. No ligkat to sikan, ka mgo usig now, ogkoindanan naan to sikandan ka ogkalogparan to Magboboot to waro katamanan, di songo ogkatagaan dan to sikaniu ka ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan su ka Magboboot ka ogpasabut kandan to sikan.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ian su tongod ki Kristu, pigbogayan kow to kohoy-u no kono ogligkat do to pogtuu now di songo ogligkat to ogkabogayan kow to mgo igkabaybayari tongod to pogtuu now kandin.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 No kuntoon, nohimu kow on no duma ku to pog-aguanta to igkabaybayari ku no nigkita now dii to kanak nokani woy songo ogdinogon now no ogkaaguanta ku kuntoon.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.