Colossenses 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Ian to ognangonan ku sikaniu to soini, su ogkoiniatan ku to oyow ogkataga kow to ogpoomotan kud on ian ka soini no oghimuon ku kaniu, woy ka igbulig ku to mgo otow no nigtuu no dio to lunsud to Laodisia, woy ka dio to agad hondoi no ugpaan no songo waro pad makatilala kanak.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Woy ogpoomotan ku ka oghimuon ku su oyow ogkabuligan ka goinawa now. No ka sikan, ogligkat to ogkasagboka kow su ogmarakdakoloy kow to goinawa. No ian ogkohimu ka sikan su oyow ogkasabutan now on ian lagboy ka sikan no ingkaanad kaniu tongod ki Kristu. Sikan ian ka ingkoholos nokani no impohitaga on to Magboboot kanta.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Si Hisus do ian ka ogpakabogoy to tu-tuu ian no katouanan ta woy ka tu-tuu ian no ogkasabutan ta.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 No ian to ignangon ku kaniu to soini su og-awoson to kono kow ogkoubatan to agad hontow no ognangonnangon to nangnangonon no ogkoiling to tu-tuu, dokad di ubat.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ian su agad waro a dio to kaniu, di to goinawa ku, ogkounawa rod to dio a ro to kaniu. No ogkarago a su ogkataga a to ogkasagboka ka goinawa now woy ogkohogot on ian ka pogtuu now ki Kristu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Nò, su nigtuu kow on to, si Hisu Kristu, ian ka Lagboy no Igbuyag ta, og-awoson to oyow ka mgo batasan now, oglitos kandin. No ka sikan, ogligkat to ogkasagboka ka goinawa now kandin.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 No og-awoson to, ka pogtuu now, ian now ogkounawaan ka dalig to kayu no nig-ugsob dio to diralom to tano. Sikan ian, unugi now ka batasan ni Hisus woy ay-ayari now tuui ka tu-tuu ian no nangnangonon unawa to sikan no ingkaanad kaniu nokani. Woy layun now pasalamati ka Magboboot.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Sikan ian, ayad-ayad kow oyow kono kow ogkagawayan to agad hontow no ognangonnangon to nangnangonon no ogligkat to soini no kalibutan no ogkoiling to tu-tuu, dokad di ubat no waro pulus. Ka sikan no mgo nangnangonon, ogligkat do to doromdom to mgo otow woy ogligkat dod to mgo busow, kono no ligkat ki Kristu.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ian su si Kristu, nohimu on no otow no duon lawa rin. Di ka tibo no duon to Magboboot, songo sikan dod lagboy ka duon to kandin.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 No sikaniu, su ligkat to nasagboka on ka goinawa now ki Kristu, nabogayan kow to tibo no karoyawon no ogligkat to sikan no kouyagan no waro katamanan no ogligkat dio to kandin. No si kandin, ka ogpakalabow to agad hontow no duon kabogbogan.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Sikan ian, su ligkat to nasagboka ka goinawa now ki Kristu, nounawa to nigpatuli kow on no igmaganangon to nohimu kow on no mgo sakup to Magboboot. Dokad di, sikaniu no kono no Hudiu, ka nohimu kow on no sakup din, waro atag nigligkat to mgo otow no ogtuli poron to lawa now. Di nigligkat atag ki Kristu no nig-awo to mgo maroot no igkoibog to lawa now.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ian su, ka pogpabautismu now, songo nounawa rod to nigduma kow ki Kristu no inlobong on ka lawa rin. Woy songo nounawa rod to nigduma kow kandin no nouyag on to kamatayon din. No ka pogduma now kandin, nigligkat to pogsalig now to ogkohimu to kabogbogan to Magboboot no ian din in-uyag ki Kristu to kamatayon din.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nokani, nounawa kow to mgo nammatoy su waro kouyagan now no ligkat to Magboboot. Ian su duon pad mgo salo now woy maroot ka mgo batasan now su kono kow no Hudiu woy waro kow pad masakup to Balaod to Magboboot. Di kuntoon, nabogayan kow to kouyagan no waro katamanan ligkat to Magboboot. No ian ogkounawa to nigduma kow ki Hisu Kristu no nouyag on su nigpasayluan kinow on to Magboboot to tibo no salo ta.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Agad to waro ki makatuman to dongan no Balaod no nasulatan to mohon-ing no og-awoson no ogtumanon ta poron, di kono kid on ogkalogparan su ka pogkamatoy ni Hisu Kristu dio to krus ka imbalukas kanta. No kuntoon, ka ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to pogtuman ta to sikan no mgo Balaod songo no impasulat din dongan ki Moisis.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 No ligkat do to pogkamatoy ni Hisus dio to krus, naroog din on ka agad nokoy no ogpakaalap to kabogbogan. No ka sikan, impapitow to Magboboot dio to tangkaan to tibo.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sikan ian, kono kow ogpamminog to mgo otow no og-apul poron kaniu ko kono kow ogpaagad-agad to ig-anad dan tongod ko nokoy ka nahan dan no litos no ogkakoon now woy ko ogkoinum now, woy ko tongod to mgo pagkoonan dan, mgo allow no nahan dan no og-awoson now to og-indanan, woy ko mgo pogsayo dan ko ogsilo man do ka bulan, woy ko duon allow no oghimoloy no igpatuman kaniu.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ka sikan no mgo batasan no ogligkat to mgo Balaod no ingkasulat dongan ki Moisis, tigbal do no mgo alung no ingkatuon to mgo otow to sikan no waro pad dongan matuman. Di si Kristu ka nakatuman to sikan no impananglitan dan.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kono kow ogpaboot to mgo otow no og-anad poron kaniu no ognangon to og-awoson to ogpoobos ki no ogsimboon ta ka mgo diwata to Magboboot. No ka igpatuu kaniu to ogkagion dan, oghonduonon to duon kun impapitow to Magboboot kandan no mgo pootow-otow. Di kono kow ian ogpamminog ko duon ignangon dan to oglogparan kow kun ko kono kow ogpaagad-agad to ig-anad dan. Ian su ka sikan no mgo otow, ogparakoldakol do duon sikandan. Dokad di ubat do duon ka ignangon dan. Waro pulus ka ig-anad dan su ogligkat do duon to mgo doromdom to mgo otow no kono no litos.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ka sikan no mgo otow, kono oggongon to Lagboy no Igbuyag ta no si Kristu. Sikandin ka ogkounawa to ulu su ian ogpakaboot kanta no nohimu on no lawa rin. Woy sikandin dod ka ogpakamanokal to pogtuu ta. No ian ogkounawaan ka pogtulin to soini no lawa ta no duon mgo ugat no ogpakatongos to mgo bokog oyow ogmanokal woy to oyow kono ogkagulak. No ka pogtulin din, ogligkat to Magboboot.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Nò, mgo sulod, su nigtuu kid on, nounawa to nalagkos kinow on ki Kristu to pogkamatoy rin. No sikan ian to warad on labot ta to mgo tinuuan to soini no kalibutan no ogligkat to mgo busow woy ko mgo otow. No su tu-tuu ian ka sikan, og-awoson to kono kid on ogpaagad-agad to igsapad to mgo talag-anad to sikan no mgo tinuuan no ignangon kaniu to,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Kono ki ogsamsam to sikan,” woy ko kagi ran to, “Kono ki ogpakatimtim to sikan no ogkakoon,” woy ko ogkagi ran to, “Do kow oggongon to sooyo.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Ka sikan no mgo igsapad dan, ogligkat do duon to ig-anad woy igsugu to mgo otow. Di ogkakuwo tad ka sikan no mgo kalaglagan no ogkoubus on.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 No to kanta no doromdom, nahan ta buwa ko maroyow ka sikan no mgo batasan dan to pog-ampu su ogpoomotan ka pogsimba ran. No ogdoisokon dan woy ogbaybayaran dan ka mgo lawa ran. Dokad di, waro pulus to sikan no oghimuon dan. Ian su ka otow no ogtuman to sikan, kono ogkabuligan ka goinawa rin su ogkaayat dod sikandin to mgo koiniatan to lawa rin no ogpakasalo dod.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.