Colossenses 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Ian to ognangonan ku sikaniu to soini, su ogkoiniatan ku to oyow ogkataga kow to ogpoomotan kud on ian ka soini no oghimuon ku kaniu, woy ka igbulig ku to mgo otow no nigtuu no dio to lunsud to Laodisia, woy ka dio to agad hondoi no ugpaan no songo waro pad makatilala kanak.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Woy ogpoomotan ku ka oghimuon ku su oyow ogkabuligan ka goinawa now. No ka sikan, ogligkat to ogkasagboka kow su ogmarakdakoloy kow to goinawa. No ian ogkohimu ka sikan su oyow ogkasabutan now on ian lagboy ka sikan no ingkaanad kaniu tongod ki Kristu. Sikan ian ka ingkoholos nokani no impohitaga on to Magboboot kanta.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Si Hisus do ian ka ogpakabogoy to tu-tuu ian no katouanan ta woy ka tu-tuu ian no ogkasabutan ta.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 No ian to ignangon ku kaniu to soini su og-awoson to kono kow ogkoubatan to agad hontow no ognangonnangon to nangnangonon no ogkoiling to tu-tuu, dokad di ubat.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ian su agad waro a dio to kaniu, di to goinawa ku, ogkounawa rod to dio a ro to kaniu. No ogkarago a su ogkataga a to ogkasagboka ka goinawa now woy ogkohogot on ian ka pogtuu now ki Kristu.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nò, su nigtuu kow on to, si Hisu Kristu, ian ka Lagboy no Igbuyag ta, og-awoson to oyow ka mgo batasan now, oglitos kandin. No ka sikan, ogligkat to ogkasagboka ka goinawa now kandin.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 No og-awoson to, ka pogtuu now, ian now ogkounawaan ka dalig to kayu no nig-ugsob dio to diralom to tano. Sikan ian, unugi now ka batasan ni Hisus woy ay-ayari now tuui ka tu-tuu ian no nangnangonon unawa to sikan no ingkaanad kaniu nokani. Woy layun now pasalamati ka Magboboot.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Sikan ian, ayad-ayad kow oyow kono kow ogkagawayan to agad hontow no ognangonnangon to nangnangonon no ogligkat to soini no kalibutan no ogkoiling to tu-tuu, dokad di ubat no waro pulus. Ka sikan no mgo nangnangonon, ogligkat do to doromdom to mgo otow woy ogligkat dod to mgo busow, kono no ligkat ki Kristu.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ian su si Kristu, nohimu on no otow no duon lawa rin. Di ka tibo no duon to Magboboot, songo sikan dod lagboy ka duon to kandin.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 No sikaniu, su ligkat to nasagboka on ka goinawa now ki Kristu, nabogayan kow to tibo no karoyawon no ogligkat to sikan no kouyagan no waro katamanan no ogligkat dio to kandin. No si kandin, ka ogpakalabow to agad hontow no duon kabogbogan.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Sikan ian, su ligkat to nasagboka ka goinawa now ki Kristu, nounawa to nigpatuli kow on no igmaganangon to nohimu kow on no mgo sakup to Magboboot. Dokad di, sikaniu no kono no Hudiu, ka nohimu kow on no sakup din, waro atag nigligkat to mgo otow no ogtuli poron to lawa now. Di nigligkat atag ki Kristu no nig-awo to mgo maroot no igkoibog to lawa now.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ian su, ka pogpabautismu now, songo nounawa rod to nigduma kow ki Kristu no inlobong on ka lawa rin. Woy songo nounawa rod to nigduma kow kandin no nouyag on to kamatayon din. No ka pogduma now kandin, nigligkat to pogsalig now to ogkohimu to kabogbogan to Magboboot no ian din in-uyag ki Kristu to kamatayon din.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nokani, nounawa kow to mgo nammatoy su waro kouyagan now no ligkat to Magboboot. Ian su duon pad mgo salo now woy maroot ka mgo batasan now su kono kow no Hudiu woy waro kow pad masakup to Balaod to Magboboot. Di kuntoon, nabogayan kow to kouyagan no waro katamanan ligkat to Magboboot. No ian ogkounawa to nigduma kow ki Hisu Kristu no nouyag on su nigpasayluan kinow on to Magboboot to tibo no salo ta.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Agad to waro ki makatuman to dongan no Balaod no nasulatan to mohon-ing no og-awoson no ogtumanon ta poron, di kono kid on ogkalogparan su ka pogkamatoy ni Hisu Kristu dio to krus ka imbalukas kanta. No kuntoon, ka ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to pogtuman ta to sikan no mgo Balaod songo no impasulat din dongan ki Moisis.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 No ligkat do to pogkamatoy ni Hisus dio to krus, naroog din on ka agad nokoy no ogpakaalap to kabogbogan. No ka sikan, impapitow to Magboboot dio to tangkaan to tibo.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Sikan ian, kono kow ogpamminog to mgo otow no og-apul poron kaniu ko kono kow ogpaagad-agad to ig-anad dan tongod ko nokoy ka nahan dan no litos no ogkakoon now woy ko ogkoinum now, woy ko tongod to mgo pagkoonan dan, mgo allow no nahan dan no og-awoson now to og-indanan, woy ko mgo pogsayo dan ko ogsilo man do ka bulan, woy ko duon allow no oghimoloy no igpatuman kaniu.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ka sikan no mgo batasan no ogligkat to mgo Balaod no ingkasulat dongan ki Moisis, tigbal do no mgo alung no ingkatuon to mgo otow to sikan no waro pad dongan matuman. Di si Kristu ka nakatuman to sikan no impananglitan dan.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kono kow ogpaboot to mgo otow no og-anad poron kaniu no ognangon to og-awoson to ogpoobos ki no ogsimboon ta ka mgo diwata to Magboboot. No ka igpatuu kaniu to ogkagion dan, oghonduonon to duon kun impapitow to Magboboot kandan no mgo pootow-otow. Di kono kow ian ogpamminog ko duon ignangon dan to oglogparan kow kun ko kono kow ogpaagad-agad to ig-anad dan. Ian su ka sikan no mgo otow, ogparakoldakol do duon sikandan. Dokad di ubat do duon ka ignangon dan. Waro pulus ka ig-anad dan su ogligkat do duon to mgo doromdom to mgo otow no kono no litos.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ka sikan no mgo otow, kono oggongon to Lagboy no Igbuyag ta no si Kristu. Sikandin ka ogkounawa to ulu su ian ogpakaboot kanta no nohimu on no lawa rin. Woy sikandin dod ka ogpakamanokal to pogtuu ta. No ian ogkounawaan ka pogtulin to soini no lawa ta no duon mgo ugat no ogpakatongos to mgo bokog oyow ogmanokal woy to oyow kono ogkagulak. No ka pogtulin din, ogligkat to Magboboot.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Nò, mgo sulod, su nigtuu kid on, nounawa to nalagkos kinow on ki Kristu to pogkamatoy rin. No sikan ian to warad on labot ta to mgo tinuuan to soini no kalibutan no ogligkat to mgo busow woy ko mgo otow. No su tu-tuu ian ka sikan, og-awoson to kono kid on ogpaagad-agad to igsapad to mgo talag-anad to sikan no mgo tinuuan no ignangon kaniu to,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Kono ki ogsamsam to sikan,” woy ko kagi ran to, “Kono ki ogpakatimtim to sikan no ogkakoon,” woy ko ogkagi ran to, “Do kow oggongon to sooyo.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Ka sikan no mgo igsapad dan, ogligkat do duon to ig-anad woy igsugu to mgo otow. Di ogkakuwo tad ka sikan no mgo kalaglagan no ogkoubus on.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 No to kanta no doromdom, nahan ta buwa ko maroyow ka sikan no mgo batasan dan to pog-ampu su ogpoomotan ka pogsimba ran. No ogdoisokon dan woy ogbaybayaran dan ka mgo lawa ran. Dokad di, waro pulus to sikan no oghimuon dan. Ian su ka otow no ogtuman to sikan, kono ogkabuligan ka goinawa rin su ogkaayat dod sikandin to mgo koiniatan to lawa rin no ogpakasalo dod.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.