Atos 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dio to mgo nigtuu ki Hisus to Antiokia, duon mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo talag–anad to kinagian din. Ka ngaran dan, si Birnabi, si Simion no ian angga din si Moitom, si Lusiu no taga Sirini, si Manain no dio nigdakol sikandin to baloy ni Gobirnador Hirodis. Woy duon si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Songo allow no ogsimboon dan ka Lagboy no Igbuyag woy niglangkad to pogkoon dan, no kagi to Gimukud to Magboboot kandan to, “Ibogoy now on si Birnabi daruwa ki Saulo oyow ogpakatuman to igpohimu ku kandan.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Pogkaponga to pog–ampu dan to poglangkad to pogkoon, no pigtorongan to bolad dan si Saulo woy ki Birnabi no nig–ampuan dan sikandan, woy pinohipanow ran on.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Sikan ian to nighipanow on si Birnabi woy si Saulo su pigsugu to Gimukud to Magboboot. Nigtopak dio to lunsud to Siliusia no nigsakoy on to barku no oghondio to songo pulu to dagat no oghingaranan to Sipri.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Niglogsad on woy si Birnabi dio to lunsud to Salamina woy nighondio to mgo baloy no anaranan to mgo Hudiu no innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot. No si Huan no oghingaranan ki Markos, ogbuligbulig kandan to ognangonnangon.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nanagpitsagpit woy si Birnabi to mgo lunsud to sikan no pulu to Sipri taman to nokouma on sikandan to lunsud to Papus no dio to koopusan do to sikan no tano. Dio to Papus, duon nigkita ran no bailan. No ka ngaran din si Barhisus. Hudiu sikandin no ognangon to talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot. Dokad di, ubat.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Si Barhisus, nigdumaruma to gobirnador no si Sirgio Paulo. Sikandin, magaan ogpakasabut ko nokoy ka ogdinogon din. No impaangoy rin on si Birnabi woy si Saulo su ogkoiniat no ogpamminog to kinagian to Magboboot.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Di ka sikan no bailan, no songo oghingaranan ki Ilimas su ian ka igkalituk to bailan to Ginirigu, nig–atu to sikan no ignangonnangon woy ni Saulo su og-atangan din poron oyow kono ogtuu si Sirgio Paulo ki Hisu Kristu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Di si Saulo no songo oghingaranan ki Pablo, niglonaan on to Gimukud to Magboboot. No nigtotongtongan ni Pablo si Ilimas.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Kagi rin to, “Sikoykow, nigpasakup kad lagboy to igbuyag to mgo busow woy og–usigon nu ka agad nokoy no maroyow. Woy ogkatou kad on ian to og–uubat. Maroot ka ian lagboy su ogbalbalawan nud ka kinagian to Magboboot tongod to Lagboy no Igbuyag.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 No kuntoon,” kagi ni Pablo, “Oglogparan kad to Magboboot no ogkabutud ka pad to pila no allow. No agad ka layag to allow, kono ka pad ogkita.” Sikan do ian no niggoram ni Ilimas ka ogkoiling to gapun no nigmarusilom on ka pogpitow rin. No nigpangalabol on su ogpamangho ko duon otow no ogkitkit kandin.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Sikan ian no nigtuu on si Sirgio Paulo ki Hisus su nigkita rin on ka ingkabayo to sikan no bailan woy su nabolongbolong si Sirgio Paulo to sikan no ingkaanad woy ni Pablo tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pogkaponga, si Pablo woy ka mgo duma rin, nigsakoy on to barku no nigligkat to sikan no lunsud to Papus no dio mogduung to lunsud to Pirga no duon to probinsia to Pampilia. No dio to Pirga, si Huan no oghingaranan ki Markos, nig–ongkod on kandan no nig–uli on dio to Hirusalim.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Di woy si Pablo, nanhipanow on ligkat to Pirga no nokouma on to loin no lunsud to Antiokia duon to probinsia to Pisidia. No to Allow ran to Oghimoloy, nanhondio to songo baloy no anaranan to mgo Hudiu no nigpinpinnuu sikandan.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Duon otow no nigbasa to ingkasulat to Balaod ni Moisis woy ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot. Pogkaponga, kagi to mgo igbuyag to anaranan ki Pablo woy ki Birnabi to, “Mgo sulod, ko duon ignangonnangon now no ig–oson–oson now to mgo otow, ogpamminog koy poron.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Nigsasindog si Pablo no nigkamoy rin sikandan oyow ogpahagtongon on ka ogkakagi. No kagi rin to, “Mgo duma ku no mgo pinanganak ni Israil, woy tibo kaniu no ogtahud to Magboboot, pamminog kow.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ka Magboboot no ian dod Magboboot to mgo pinanganak ni Israil, ian ka nig–alam woy nigbulig to kaap–apuan ta no dio pad nan–ugpo to Ehipto taman to nigmohon–ing woy nigmanokal sikandan. Pogkalugoy, pigpaawo to Magboboot sikandan to Ehipto su mabogbog ka impangabang din kandan.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 No nig–aguanta ka Magboboot kandan taman to kohop–atan on no tuid ka pogbayo dan dio to sikan no holholawan,” kagi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 “No pigpasulungan to Magboboot kandan ka papitu no ugpaan to mgo taga Kanaan taman to naroog dan on. No imbogoy din on kandan ka sikan no tano to Kanaan. Nò, ligkat to pog–ugpo dan dio to Ehipto taman to napurut dan on ka tibo to sikan no ogkougpaan dan, mgo hop–at no gatus woy kalimaan no tuid ka nigligad,” kagi ni Pablo.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “No ligkat to sikan taman to si Samuel on ka talagnangon to kagi to Magboboot, duon mgo talaghusoy no impohimu to Magboboot no tagooran do no mgo igbuyag dan.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Pogkaponga to sikan, nigbuyu ka mgo otow ko duon ka ogkohimu no labow no igbuyag dan. No si Saulo no anak ni Kis woy pinanganak ni Binhamin, ian on ka pighimu to Magboboot no labow no igbuyag to ugpaan dan,” kagi ni Pablo. “No ka pog–alap din to pandatuan din, nataman on ka kohop–atan on no tuid.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 No ka pog–awo to Magboboot to katondanan ni Saulo, si Dabid on ka inliwan din no labow no igbuyag to sikan no ugpaan dan. Kagi to Magboboot no igmalogot ki Dabid to, ‘Nabatukan ku si Dabid no anak ni Isai, to og–ayun lagboy to goinawa ku woy ogpaagad–agad kanak to agad nokoy no igsugu ku kandin,’ kagi to Magboboot,” kagi ni Pablo.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Pogkalugoylugoy, si Hisus no kapunganan ni Dabid, ian on ka nighimu to Magboboot no Talagpangabang to salo to mgo pinanganak ni Israil, su sikan ian ka insabut din dongan to mgo kaap–apuan ta.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Di woy nigbunsud si Hisus to kandin no pog–anad, nighunnaan on nangnangoni ni Huan ka tibo no mgo otow no pinanganak ni Israil oyow ogpabautismu on sikandan no igmalogot to ogsonditan woy og-ongkoran dan woy ogkoongkoran on ka mgo maroot no batasan dan.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 No,” kagi ni Pablo, “Ko marani on ogkapongoi ni Huan ka oghimuon din, innangon din to mgo otow to, ‘Nahan now buwa ko sikanak ka Im–imanan to mgo Koot–otawan. Dokad di to kono no sikanak ka sikan no Igbuyag. Sikandin, ogsundul pad kanak no dakoldakol lagboy ka katondanan din. Agad ko ogluung a porom to sapatus din, kono ian no litos.’ kagi ni Huan.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 No kagi ni Pablo to, “Mgo sulod no mgo pinanganak ni Abraham woy tibo kaniu no ogtahud to Magboboot, pamminog kow. Sikanta, nigpaalapan ki to Magboboot to soini no nangnangonon noy tongod ki Hisus su oyow ogkapangabangan kid to mgo salo ta.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Di ka mgo taga Hirusalim woy ka mgo igbuyag dan, agad to tibo no Allow to Oghimoloy, ogdinogon dan man do ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, di waro dan tokora to si Hisus ka lagboy no ingkatuon no Igbuyag dan. Woy songo waro dan masabuti ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot. Di ko pigbobootan dan to ogpohimatayan si Hisus, natuman dan on ka sikan no dongan no ingkasulat.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Nò, agad to waro nigkita to agad nokoy no salo no litos to pogkamatoy ni Hisus, di nigbuyu dan dod ki Pilatu to oyow ogpohimatayan din on.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 No ko natuman on to mgo otow ka tibo no ingkasulat dongan tongod to pogkamatoy rin, nig–awo dan on ka lawa rin no inlansang dio to krus. Woy insabal dan on dio to sabalan to namatoy.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Di nig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 No ka tahan no nigdumaruma kandin nokani ligkat to Galilia taman to nokouma on sikandan dio to Hirusalim no waro pad mamatoy sikandin, ian ka malasi pigpakita ni Hisus to lawa rin no nouyag on. No kuntoon, sikan dod ian no mgo duma rin ka ogpakapamalogot to soini no ignangonnangon noy to mgo otow tongod ki Hisus.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Kuntoon, ognangonan noy sikaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon. Sikan dod ian ka insabut to Magboboot dongan to mgo kaap–apuan ta.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 No pigtuman din on kai to kanta no mgo pinanganak dan su nig–uyag din on si Hisus ligkat to kamatayon din. Ka sikan, nig–ayun to sikan no ingkasulat dongan to sikan no igkaruwa no Salmos to kagi to Magboboot to:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Woy soini rod ka insabut to Magboboot dongan to og–uyagon din on si Hisus ligkat to kamatayon din woy to kono ogkamolu ka lawa rin. Ian su impasulat din to,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Woy duon dod impasulat to dangob no Salmos to,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Di si Dabid, nigtuman din ka sugu to Magboboot to kandin no pog–ugpo nataman do to kandin no pogkamatoy. Pogkaponga, no inlobong dan on ka lawa rin dio to longod to mgo lobong to mgo apu din no namolu on ka kandin no lawa.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Di si Hisus atag no nig–uyag on to Magboboot ligkat to kamatayon din, waro atag mamolu ka kandin no lawa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Nò mgo sulod,” kagi ni Pablo, “Ogpohitagaan noy lagboy sikaniu to, ligkat to nohimu ni Hisus, ogkapasaylu ka mgo salo ta.
38 — ausente —
39 Woy ligkat dod kandin, agad hontow no ogtuu kandin, ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot. Di waro agad hontow no ogkohimu on no maroyow ko ogligkat to pogtuman din poron to mgo Balaod no inggalat ni Moisis.
39 — ausente —
40 Nò, sikan ian,” kagi ni Pablo, “Ayad-ayad kow oyow kono ogkatuman duon to kaniu ka impanangon to Magboboot dongan to sikan no mgo talagnangon to kagi rin to,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Sikaniu no ogsusumpalit, pamminog kow su duon oghimuon ku to kaniu no pog-ugpo no lagboy no igkabolongbolong now.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 No to poglibuwas dan to anaranan, nangamuyu ka mgo otow ki Pablo daruwa ki Birnabi oyow ogpalibongon to songo simana ko Allow ran to Oghimoloy su oyow oghutuk no ogpamminog to ignangonnangon dan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Pogkaponga ran on to sikan no poglimud dan, mohon–ing ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no ogtahud to Magboboot no nokani nighalin to tinuuan to mgo Hudiu, no nanduma ki Pablo woy ki Birnabi. No duon innangonnangon woy si Pablo kandan woy nig–os–osonan dan to oyow kono dan ogloko to dakol no pogkohoy–u to Magboboot kandan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ka sunud no Allow ran to Oghimoloy, magaan on ogkoubus ka mgo otow dio to sikan no lunsud no nanlimudlimud no ogpamminog to kinagian to Magboboot.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Di pogpitow to mgo Hudiu to mohon–ing ka mgo otow no nan–amut no ogpamminog ki Pablo daruwa ki Birnabi, lagboy on ian no noima. Sikan ian to nig–atuan dan ka innangonnangon ni Pablo woy nandoot dan.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Di nasi no nigbaghotan ni Pablo woy ki Birnabi to ignangon dan to mgo Hudiu to, “Sikaniu porom ka oghunnaan ognangoni to kinagian to Magboboot. Di, su ogkoison now man, sikaniu ka nigboboot to kono no litos no ogpurut kow to soini no kouyagan no waro katamanan. Sikan ian to dio koy on ogpannangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ian su duon ingkasulat dongan no igsugu to Lagboy no Igbuyag kanami to,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nò, ka mgo otow no kono no Hudiu, pogdinog dan to sikan no innangonnangon ni Pablo, narago woy pigsayo dan ka kinagian to Magboboot. No ka tibo no nig–alam to Magboboot to ogpurut to kouyagan no waro katamanan, nigtuu on.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 No ka soini no nangnangonon tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, nigtangkap on to tibo no ugpaan to Pisidia.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Di ka mgo Hudiu no waro nigtuu, nigsasow ran ka mabantug no mgo otow woy ka mgo boi no ogtahud to Magboboot no songo mabantug no dio to sikan no lunsud. Sikan ian to nigbaybayaran dan on si Pablo daruwa ki Birnabi woy nigdogil dan sikandan to sikan no ugpaan.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 No to poglibuwas on sikandan to sikan no lunsud, nigtopungan dan ka obol to tano duon to paa ran no igpasabut dan to ogbalagaron dan on ka mgo taga Antiokia no waro nigtuu. No nigparagas nighipanow sikandan no oghondio to lunsud to Ikuniu.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Di ka mgo taga Antiokia no nigtuu on ki Hisus, narago–dago on ka goinawa ran to pogtuu ran ki Hisus, woy nigpaboot lagboy sikandan to Gimukud to Magboboot.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.