Atos 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dio to mgo nigtuu ki Hisus to Antiokia, duon mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo talag–anad to kinagian din. Ka ngaran dan, si Birnabi, si Simion no ian angga din si Moitom, si Lusiu no taga Sirini, si Manain no dio nigdakol sikandin to baloy ni Gobirnador Hirodis. Woy duon si Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Songo allow no ogsimboon dan ka Lagboy no Igbuyag woy niglangkad to pogkoon dan, no kagi to Gimukud to Magboboot kandan to, “Ibogoy now on si Birnabi daruwa ki Saulo oyow ogpakatuman to igpohimu ku kandan.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Pogkaponga to pog–ampu dan to poglangkad to pogkoon, no pigtorongan to bolad dan si Saulo woy ki Birnabi no nig–ampuan dan sikandan, woy pinohipanow ran on.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Sikan ian to nighipanow on si Birnabi woy si Saulo su pigsugu to Gimukud to Magboboot. Nigtopak dio to lunsud to Siliusia no nigsakoy on to barku no oghondio to songo pulu to dagat no oghingaranan to Sipri.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Niglogsad on woy si Birnabi dio to lunsud to Salamina woy nighondio to mgo baloy no anaranan to mgo Hudiu no innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot. No si Huan no oghingaranan ki Markos, ogbuligbulig kandan to ognangonnangon.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Nanagpitsagpit woy si Birnabi to mgo lunsud to sikan no pulu to Sipri taman to nokouma on sikandan to lunsud to Papus no dio to koopusan do to sikan no tano. Dio to Papus, duon nigkita ran no bailan. No ka ngaran din si Barhisus. Hudiu sikandin no ognangon to talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot. Dokad di, ubat.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Si Barhisus, nigdumaruma to gobirnador no si Sirgio Paulo. Sikandin, magaan ogpakasabut ko nokoy ka ogdinogon din. No impaangoy rin on si Birnabi woy si Saulo su ogkoiniat no ogpamminog to kinagian to Magboboot.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Di ka sikan no bailan, no songo oghingaranan ki Ilimas su ian ka igkalituk to bailan to Ginirigu, nig–atu to sikan no ignangonnangon woy ni Saulo su og-atangan din poron oyow kono ogtuu si Sirgio Paulo ki Hisu Kristu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Di si Saulo no songo oghingaranan ki Pablo, niglonaan on to Gimukud to Magboboot. No nigtotongtongan ni Pablo si Ilimas.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Kagi rin to, “Sikoykow, nigpasakup kad lagboy to igbuyag to mgo busow woy og–usigon nu ka agad nokoy no maroyow. Woy ogkatou kad on ian to og–uubat. Maroot ka ian lagboy su ogbalbalawan nud ka kinagian to Magboboot tongod to Lagboy no Igbuyag.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 No kuntoon,” kagi ni Pablo, “Oglogparan kad to Magboboot no ogkabutud ka pad to pila no allow. No agad ka layag to allow, kono ka pad ogkita.” Sikan do ian no niggoram ni Ilimas ka ogkoiling to gapun no nigmarusilom on ka pogpitow rin. No nigpangalabol on su ogpamangho ko duon otow no ogkitkit kandin.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sikan ian no nigtuu on si Sirgio Paulo ki Hisus su nigkita rin on ka ingkabayo to sikan no bailan woy su nabolongbolong si Sirgio Paulo to sikan no ingkaanad woy ni Pablo tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pogkaponga, si Pablo woy ka mgo duma rin, nigsakoy on to barku no nigligkat to sikan no lunsud to Papus no dio mogduung to lunsud to Pirga no duon to probinsia to Pampilia. No dio to Pirga, si Huan no oghingaranan ki Markos, nig–ongkod on kandan no nig–uli on dio to Hirusalim.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Di woy si Pablo, nanhipanow on ligkat to Pirga no nokouma on to loin no lunsud to Antiokia duon to probinsia to Pisidia. No to Allow ran to Oghimoloy, nanhondio to songo baloy no anaranan to mgo Hudiu no nigpinpinnuu sikandan.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Duon otow no nigbasa to ingkasulat to Balaod ni Moisis woy ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot. Pogkaponga, kagi to mgo igbuyag to anaranan ki Pablo woy ki Birnabi to, “Mgo sulod, ko duon ignangonnangon now no ig–oson–oson now to mgo otow, ogpamminog koy poron.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Nigsasindog si Pablo no nigkamoy rin sikandan oyow ogpahagtongon on ka ogkakagi. No kagi rin to, “Mgo duma ku no mgo pinanganak ni Israil, woy tibo kaniu no ogtahud to Magboboot, pamminog kow.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ka Magboboot no ian dod Magboboot to mgo pinanganak ni Israil, ian ka nig–alam woy nigbulig to kaap–apuan ta no dio pad nan–ugpo to Ehipto taman to nigmohon–ing woy nigmanokal sikandan. Pogkalugoy, pigpaawo to Magboboot sikandan to Ehipto su mabogbog ka impangabang din kandan.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 No nig–aguanta ka Magboboot kandan taman to kohop–atan on no tuid ka pogbayo dan dio to sikan no holholawan,” kagi.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 “No pigpasulungan to Magboboot kandan ka papitu no ugpaan to mgo taga Kanaan taman to naroog dan on. No imbogoy din on kandan ka sikan no tano to Kanaan. Nò, ligkat to pog–ugpo dan dio to Ehipto taman to napurut dan on ka tibo to sikan no ogkougpaan dan, mgo hop–at no gatus woy kalimaan no tuid ka nigligad,” kagi ni Pablo.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “No ligkat to sikan taman to si Samuel on ka talagnangon to kagi to Magboboot, duon mgo talaghusoy no impohimu to Magboboot no tagooran do no mgo igbuyag dan.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Pogkaponga to sikan, nigbuyu ka mgo otow ko duon ka ogkohimu no labow no igbuyag dan. No si Saulo no anak ni Kis woy pinanganak ni Binhamin, ian on ka pighimu to Magboboot no labow no igbuyag to ugpaan dan,” kagi ni Pablo. “No ka pog–alap din to pandatuan din, nataman on ka kohop–atan on no tuid.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 No ka pog–awo to Magboboot to katondanan ni Saulo, si Dabid on ka inliwan din no labow no igbuyag to sikan no ugpaan dan. Kagi to Magboboot no igmalogot ki Dabid to, ‘Nabatukan ku si Dabid no anak ni Isai, to og–ayun lagboy to goinawa ku woy ogpaagad–agad kanak to agad nokoy no igsugu ku kandin,’ kagi to Magboboot,” kagi ni Pablo.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Pogkalugoylugoy, si Hisus no kapunganan ni Dabid, ian on ka nighimu to Magboboot no Talagpangabang to salo to mgo pinanganak ni Israil, su sikan ian ka insabut din dongan to mgo kaap–apuan ta.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Di woy nigbunsud si Hisus to kandin no pog–anad, nighunnaan on nangnangoni ni Huan ka tibo no mgo otow no pinanganak ni Israil oyow ogpabautismu on sikandan no igmalogot to ogsonditan woy og-ongkoran dan woy ogkoongkoran on ka mgo maroot no batasan dan.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 No,” kagi ni Pablo, “Ko marani on ogkapongoi ni Huan ka oghimuon din, innangon din to mgo otow to, ‘Nahan now buwa ko sikanak ka Im–imanan to mgo Koot–otawan. Dokad di to kono no sikanak ka sikan no Igbuyag. Sikandin, ogsundul pad kanak no dakoldakol lagboy ka katondanan din. Agad ko ogluung a porom to sapatus din, kono ian no litos.’ kagi ni Huan.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 No kagi ni Pablo to, “Mgo sulod no mgo pinanganak ni Abraham woy tibo kaniu no ogtahud to Magboboot, pamminog kow. Sikanta, nigpaalapan ki to Magboboot to soini no nangnangonon noy tongod ki Hisus su oyow ogkapangabangan kid to mgo salo ta.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Di ka mgo taga Hirusalim woy ka mgo igbuyag dan, agad to tibo no Allow to Oghimoloy, ogdinogon dan man do ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, di waro dan tokora to si Hisus ka lagboy no ingkatuon no Igbuyag dan. Woy songo waro dan masabuti ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot. Di ko pigbobootan dan to ogpohimatayan si Hisus, natuman dan on ka sikan no dongan no ingkasulat.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nò, agad to waro nigkita to agad nokoy no salo no litos to pogkamatoy ni Hisus, di nigbuyu dan dod ki Pilatu to oyow ogpohimatayan din on.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 No ko natuman on to mgo otow ka tibo no ingkasulat dongan tongod to pogkamatoy rin, nig–awo dan on ka lawa rin no inlansang dio to krus. Woy insabal dan on dio to sabalan to namatoy.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Di nig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 No ka tahan no nigdumaruma kandin nokani ligkat to Galilia taman to nokouma on sikandan dio to Hirusalim no waro pad mamatoy sikandin, ian ka malasi pigpakita ni Hisus to lawa rin no nouyag on. No kuntoon, sikan dod ian no mgo duma rin ka ogpakapamalogot to soini no ignangonnangon noy to mgo otow tongod ki Hisus.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Kuntoon, ognangonan noy sikaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon. Sikan dod ian ka insabut to Magboboot dongan to mgo kaap–apuan ta.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 No pigtuman din on kai to kanta no mgo pinanganak dan su nig–uyag din on si Hisus ligkat to kamatayon din. Ka sikan, nig–ayun to sikan no ingkasulat dongan to sikan no igkaruwa no Salmos to kagi to Magboboot to:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Woy soini rod ka insabut to Magboboot dongan to og–uyagon din on si Hisus ligkat to kamatayon din woy to kono ogkamolu ka lawa rin. Ian su impasulat din to,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Woy duon dod impasulat to dangob no Salmos to,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Di si Dabid, nigtuman din ka sugu to Magboboot to kandin no pog–ugpo nataman do to kandin no pogkamatoy. Pogkaponga, no inlobong dan on ka lawa rin dio to longod to mgo lobong to mgo apu din no namolu on ka kandin no lawa.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Di si Hisus atag no nig–uyag on to Magboboot ligkat to kamatayon din, waro atag mamolu ka kandin no lawa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Nò mgo sulod,” kagi ni Pablo, “Ogpohitagaan noy lagboy sikaniu to, ligkat to nohimu ni Hisus, ogkapasaylu ka mgo salo ta.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Woy ligkat dod kandin, agad hontow no ogtuu kandin, ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot. Di waro agad hontow no ogkohimu on no maroyow ko ogligkat to pogtuman din poron to mgo Balaod no inggalat ni Moisis.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nò, sikan ian,” kagi ni Pablo, “Ayad-ayad kow oyow kono ogkatuman duon to kaniu ka impanangon to Magboboot dongan to sikan no mgo talagnangon to kagi rin to,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Sikaniu no ogsusumpalit, pamminog kow su duon oghimuon ku to kaniu no pog-ugpo no lagboy no igkabolongbolong now.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 No to poglibuwas dan to anaranan, nangamuyu ka mgo otow ki Pablo daruwa ki Birnabi oyow ogpalibongon to songo simana ko Allow ran to Oghimoloy su oyow oghutuk no ogpamminog to ignangonnangon dan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pogkaponga ran on to sikan no poglimud dan, mohon–ing ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no ogtahud to Magboboot no nokani nighalin to tinuuan to mgo Hudiu, no nanduma ki Pablo woy ki Birnabi. No duon innangonnangon woy si Pablo kandan woy nig–os–osonan dan to oyow kono dan ogloko to dakol no pogkohoy–u to Magboboot kandan.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ka sunud no Allow ran to Oghimoloy, magaan on ogkoubus ka mgo otow dio to sikan no lunsud no nanlimudlimud no ogpamminog to kinagian to Magboboot.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Di pogpitow to mgo Hudiu to mohon–ing ka mgo otow no nan–amut no ogpamminog ki Pablo daruwa ki Birnabi, lagboy on ian no noima. Sikan ian to nig–atuan dan ka innangonnangon ni Pablo woy nandoot dan.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Di nasi no nigbaghotan ni Pablo woy ki Birnabi to ignangon dan to mgo Hudiu to, “Sikaniu porom ka oghunnaan ognangoni to kinagian to Magboboot. Di, su ogkoison now man, sikaniu ka nigboboot to kono no litos no ogpurut kow to soini no kouyagan no waro katamanan. Sikan ian to dio koy on ogpannangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ian su duon ingkasulat dongan no igsugu to Lagboy no Igbuyag kanami to,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nò, ka mgo otow no kono no Hudiu, pogdinog dan to sikan no innangonnangon ni Pablo, narago woy pigsayo dan ka kinagian to Magboboot. No ka tibo no nig–alam to Magboboot to ogpurut to kouyagan no waro katamanan, nigtuu on.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 No ka soini no nangnangonon tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, nigtangkap on to tibo no ugpaan to Pisidia.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Di ka mgo Hudiu no waro nigtuu, nigsasow ran ka mabantug no mgo otow woy ka mgo boi no ogtahud to Magboboot no songo mabantug no dio to sikan no lunsud. Sikan ian to nigbaybayaran dan on si Pablo daruwa ki Birnabi woy nigdogil dan sikandan to sikan no ugpaan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 No to poglibuwas on sikandan to sikan no lunsud, nigtopungan dan ka obol to tano duon to paa ran no igpasabut dan to ogbalagaron dan on ka mgo taga Antiokia no waro nigtuu. No nigparagas nighipanow sikandan no oghondio to lunsud to Ikuniu.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Di ka mgo taga Antiokia no nigtuu on ki Hisus, narago–dago on ka goinawa ran to pogtuu ran ki Hisus, woy nigpaboot lagboy sikandan to Gimukud to Magboboot.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.