Apocalipse 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Duon nigkita ku no sagboka no ogbasoon no dio to kawanan no bolad to sikan no Lagboy no Igbuyag no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to ogboboot. No nokoglimang ka sulat to sikan no ogbasoon. Woy duon papitu no imparokot oyow kono ogkabolat.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Woy duon nigkita ku no sagboka no mabogbog no diwata to Magboboot. Nigmaagbot ka kagi rin no nig-inso to, “Hontow ka litos no ogloko to mgo imparokot woy to ogbolat to soini no ogbasoon?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Di dio to langit woy ka kai to tano woy ka dio to diralom to tano, waro litos to ogbolat woy to ogbasa to sikan no ogbasoon.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Nò, sikanak no si Huan, malayat ka pogsinogow ku su waro agad hontow no litos to ogbolat woy to ogbasa to sikan no ogbasoon.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Di sagboka to sikan no mgo pogbuyagon, nignangon kanak to, “Kono kad on ogsinogow, su si Hisus ka mabantug no oghingaranan to Liun no ian kapunganan ni Huda woy ki Dabid no igbuyag dan dongan. No sikandin ka nakaroog ki Satanas. Sikan ian to duon katondanan din to ogloko to imparokot to sikan no ogbasoon.
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Pogpitow ku, duon Nati no Karniru no nigsasindog dio to tangkaan to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag. Niglinglingotan sikandin to sikan no hop-at no mgo hinimu no duon goinawa woy to sikan no mgo pogbuyagon. Songo nigkita ku dio to lawa to Karniru ka mgo indanan to nakabayo sikandin to kamatayon dongan. Woy duon papitu no mgo sukat din woy songo papitu ka mgo mata rin. Sikan ka mgo indanan to sikan no papitu no igpohitaga to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no impaalap din dio to agad hondoi kai to tano.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 No ka sikan no Nati no Karniru, nigdalapak to pinnuuanan to Lagboy no Igbuyag. Woy nigpurut din ka sikan no ogbasoon no duon to kawanan no bolad to sikan no ogpinpinnuu to pinpinnuuan din to pogboboot.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Pogpurut din to sikan no ogbasoon, ka sikan no hop-at no hinimu woy ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon, nigluhud dio to tangkaan to sikan no Nati no Karniru oyow ogsimboon dan sikandin. Tag sagboka kandan, duon maroyow no ogparagingon no oghingaranan to alpa. Woy songo duon mgo boung no nanapunu to moomut no igtotomog. Ka ngarog to sikan no obol no moomut, ian ka ig-indan to mgo pog-ampu to mgo sakup to Magboboot.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 No nig-oopad sikandan to iam no opparon no ognangon to, “Sikoykow ka litos no ogpurut to sikan no ogbasoon woy to ogloko to mgo imparokot din. Ian to sikoykow ka litos su namatoy kad on oyow ogbalukasan ka mgo otow to mgo salo dan oyow ogkasakup sikandan to Magboboot. Ka soini no mgo otow no balukasan nud, ogligkat sikandan to tibo no ogkaloinloin no mgo kapunganan woy to mgo kinagian, woy to mgo ugpaan woy dio to agad hondoi no mgo otawa.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Nighimu nu sikandan no mgo sakup nu woy to mgo talagpanubad no ogsayo to Magboboot no ian Magboboot noy. No ogbogayan nu sikandan to katondanan to ogbulig to pog-alap nu to pandatuan nu kai to tano.
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Nò, pogpitow ku man do, narinog ku ka maagbot no mgo lagong to pila buwa no malan no malan no mgo diwata to Magboboot. No kono man ogkasool. No nanlingutlingut sikandan to sikan no nigpinpinnuuan to Lagboy no Igbuyag woy to sikan no hop-at no mgo hinimu woy to sikan no mgo pogbuyagon.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Woy nigmaagbot ka pog-opad dan to,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 No songo nigdinog ku ka tibo no dio to langit woy ka dio to tano, woy ka dio to diralom to tano, woy ka dio to dagat no songo og-oopad to,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 No nigtabak ka sikan no hop-at no mgo hinimu. Kagi ran to, “Malogot ian” Woy nigluhud on man doka sikan no mgo pogbuyagon no ogsimboon dan sikandin.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.