Apocalipse 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Duon nigkita ku no sagboka no ogbasoon no dio to kawanan no bolad to sikan no Lagboy no Igbuyag no ogpinpinnuu dio to pinnuuanan din to ogboboot. No nokoglimang ka sulat to sikan no ogbasoon. Woy duon papitu no imparokot oyow kono ogkabolat.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Woy duon nigkita ku no sagboka no mabogbog no diwata to Magboboot. Nigmaagbot ka kagi rin no nig-inso to, “Hontow ka litos no ogloko to mgo imparokot woy to ogbolat to soini no ogbasoon?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Di dio to langit woy ka kai to tano woy ka dio to diralom to tano, waro litos to ogbolat woy to ogbasa to sikan no ogbasoon.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Nò, sikanak no si Huan, malayat ka pogsinogow ku su waro agad hontow no litos to ogbolat woy to ogbasa to sikan no ogbasoon.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Di sagboka to sikan no mgo pogbuyagon, nignangon kanak to, “Kono kad on ogsinogow, su si Hisus ka mabantug no oghingaranan to Liun no ian kapunganan ni Huda woy ki Dabid no igbuyag dan dongan. No sikandin ka nakaroog ki Satanas. Sikan ian to duon katondanan din to ogloko to imparokot to sikan no ogbasoon.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Pogpitow ku, duon Nati no Karniru no nigsasindog dio to tangkaan to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag. Niglinglingotan sikandin to sikan no hop-at no mgo hinimu no duon goinawa woy to sikan no mgo pogbuyagon. Songo nigkita ku dio to lawa to Karniru ka mgo indanan to nakabayo sikandin to kamatayon dongan. Woy duon papitu no mgo sukat din woy songo papitu ka mgo mata rin. Sikan ka mgo indanan to sikan no papitu no igpohitaga to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no impaalap din dio to agad hondoi kai to tano.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 No ka sikan no Nati no Karniru, nigdalapak to pinnuuanan to Lagboy no Igbuyag. Woy nigpurut din ka sikan no ogbasoon no duon to kawanan no bolad to sikan no ogpinpinnuu to pinpinnuuan din to pogboboot.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Pogpurut din to sikan no ogbasoon, ka sikan no hop-at no hinimu woy ka kawaan woy hop-at no mgo pogbuyagon, nigluhud dio to tangkaan to sikan no Nati no Karniru oyow ogsimboon dan sikandin. Tag sagboka kandan, duon maroyow no ogparagingon no oghingaranan to alpa. Woy songo duon mgo boung no nanapunu to moomut no igtotomog. Ka ngarog to sikan no obol no moomut, ian ka ig-indan to mgo pog-ampu to mgo sakup to Magboboot.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 No nig-oopad sikandan to iam no opparon no ognangon to, “Sikoykow ka litos no ogpurut to sikan no ogbasoon woy to ogloko to mgo imparokot din. Ian to sikoykow ka litos su namatoy kad on oyow ogbalukasan ka mgo otow to mgo salo dan oyow ogkasakup sikandan to Magboboot. Ka soini no mgo otow no balukasan nud, ogligkat sikandan to tibo no ogkaloinloin no mgo kapunganan woy to mgo kinagian, woy to mgo ugpaan woy dio to agad hondoi no mgo otawa.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Nighimu nu sikandan no mgo sakup nu woy to mgo talagpanubad no ogsayo to Magboboot no ian Magboboot noy. No ogbogayan nu sikandan to katondanan to ogbulig to pog-alap nu to pandatuan nu kai to tano.
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Nò, pogpitow ku man do, narinog ku ka maagbot no mgo lagong to pila buwa no malan no malan no mgo diwata to Magboboot. No kono man ogkasool. No nanlingutlingut sikandan to sikan no nigpinpinnuuan to Lagboy no Igbuyag woy to sikan no hop-at no mgo hinimu woy to sikan no mgo pogbuyagon.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Woy nigmaagbot ka pog-opad dan to,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 No songo nigdinog ku ka tibo no dio to langit woy ka dio to tano, woy ka dio to diralom to tano, woy ka dio to dagat no songo og-oopad to,
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 No nigtabak ka sikan no hop-at no mgo hinimu. Kagi ran to, “Malogot ian” Woy nigluhud on man doka sikan no mgo pogbuyagon no ogsimboon dan sikandin.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.