1 Coríntios 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nò mgo sulod. Ogkoiniat a no oghitagoon kow to soini no mgo kabogbogan no igkabogoy to Gimukud to Magboboot kanta.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Nataga kow, ka waro kow pad nigtokod to Magboboot, duon pad nigpounug kaniu to og-ampu to mgo inotow-otow no kono ogpakatabak. Woy nakapaagad-agad kow pad to sikan no nig-unugan now.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Sikan ian to ogkoiniatan ku to oghitagoon sikaniu to, ka otow no nigbogayan to Gimukud to Magboboot, kono ogpakapanungayow ki Hisus. Woy songo waro otow no ogpakanangon to si Hisus do ian ka Lagboy no Igbuyag ta ko songo kono no ka Gimukud to Magboboot ka ogligkatan.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ka mgo kabogbogan no igbogoy to Gimukud to Magboboot, ogloinloin. Di sagboka ro sikandin no talagpambogoy.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Songo ogloinloin dod ka katondanan no igkabogoy kanta. Di songo sagboka ro ian ka Lagboy no Igbuyag ta no ogbogoy to sikan no mgo katondanan ta.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Songo ogloinloin ka pogtuman ta to sikan no mgo katondanan. Di sagboka ro ka Magboboot no ogbulig to tag sagboka no nigtuu to tibo no igpatuman din.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nò, ogkaloglogoban kinow tibo to sikan no kabogbogan no igpatokod to nigdumaan ki to Gimukud to Magboboot su oyow ogpakabulig ki to tibo no ogtuu ki Hisus.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ka Gimukud to Magboboot ka ogbogoy to sagboka no otow to kabogbogan to oyow ogpakanangon sikandin ko nokoy ka impasabut din kandin. No ka dangob, ogbogayan to oyow ogpakanangon to impohitaga rin kandin.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ka Gimukud to Magboboot dod ka ogbogoy to sagboka no otow to dakol no pogtuu rin. No to dangob, ogbogayan din to mgo kabogbogan to ogpaawo to mgo daralu.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ka Gimukud to Magboboot dod ka ogbogoy to songo otow to kabogbogan din to oghimu to mgo kabolongbolongan. No to dangob, ogbogoy to oyow igkanangon din ka kagi no ogligkat to Magboboot no insabuk din to goinawa to sikan no otow. Woy ogbogayan din ka dangob to oyow ogkatokod din ko hondoi ogligkat ka kabogbogan, ko dio to Magboboot woy ko dio to loin. No to duma no otow, ogbogayan din oyow ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian no waro maanari. No to dangob, ogbogayan to oyow ogkalituk din ka ingkanangonnangon to sikan no mgo kinagian.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ka Gimukud to Magboboot do ian ka ogbogoy to tibo no sikan no mgo kabogbogan. No ko igpanlogob din kanta, sikandin dod ka ogboot ko hontow ka ogbogayan din woy ko nokoy no kabogbogan ka igbogoy rin.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ka lawa ta, sagboka ro di mohon-ing ka sumpul din. Ogkounawa rod ki Hisus. Songo sagboka ro ka lawa rin di mohon-ing ki ka nigtuu no nohimu on no sumpul to lawa rin.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ian su tibo kinow, ko Hudiu ki woy ko kono ki no Hudiu, ko uripon ki woy ko kono ki no uripon, nohimu kinow on no sagboka ro no lawa su nigbautismuan kinow to Gimukud to Magboboot woy su sikan dod no Gimukud din ka impasolod to goinawa ta to oyow ogkohimu kinow on no sagboka ro no lawa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Pananglitan, ka lawa ta, mohon-ing ka igsumpul; kono no sagboka ro.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Di ko ogpakakagi pa ka paa ta to, “Kono a no igsumpul to soi lawa su nokoy naan to kono ad no bolad,” igsumpul dod man ian to lawa ta ka paa ta.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Woy ko ogpakakagi pa ka talinga ta to, “Kono ad no igsumpul to soi lawa su nokoy naan to kono ad no mata,” igsumpul dod man to lawa ta ka talinga ta.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nò, ko olin-olin no mata ka lawa ta no waro talinga ta, ogmonuon ta to oyow ogpakarinog ki? Woy ko olin-olin no talinga ka lawa ta no waro irung ta, ogmonuon ta oyow ogpakangarog ki?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Dokad di, to poghimu to Magboboot to lawa ta, nigtapid din ka mgo igsumpul ko nokoy ka goinawa rin to nighimu.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ko sagboka ro ka igsumpul to lawa ta, kono ogkohimu no lawa.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Di ka lawa ta, waro noiling to sikan su mohon-ing man ka igsumpul din di sagboka ro ian no lawa.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Di ko ogpakakagi pa ka mata ta, kono ogkohimu ko ognangonan din ka bolad to, “Kono ku og-awoson sikoykow.” Woy ko ogpakakagi pa ka ulu ta, kono songo ogkohimu ko ognangonan din ka paa to, “Kono ku og-awoson sikaniu.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Dokad di, ka sikan no mgo igsumpul to lawa ta no nahan ta no malintok do so dayagang dan, sikan ian ka og-awoson tad lagboy.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 No ka sikan no igsumpul to lawa ta no nahan ta no malintok ka pulus, sikan ka ogdoyroyawon ta no oghihimasad. No ka sikan no igsumpul to lawa ta no igkasipod ta ko ogkitoon, og-ay-ayaron ta to og-ilisan.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Di ka sikan no igsumpul no maroyow to ogpitow, kono amana og-awoson to og-ay-ayaran. Di ka Magboboot ka nigtapid no oghimu to lawa ta oyow ogkasagman ka sikan no mgo igsumpul no inat to malintok ka pulus.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ian to oyow kono ogsilag ka mgo igsumpul to lawa ta di ogmabulbuligoy ro.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ko duon masakit to sagboka no igsumpul to lawa ta, songo ogkabaybayaran ka tibo no lawa. No ko ogkasayo ka sagboka no igsumpul to lawa ta, songo ogdalong no ogkarago ka tibo no lawa ta.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Nò, sikanta tibo no nigtuu ka igpanag-iling to lawa ni Kristu. No tag sagboka kanta, nohimu ki no sumpul to sikan no lawa rin.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 An-anayan, duon ka nighimu rin no mgo suguanon ni Hisu Kristu. Igkaruwa, duon nohimu rin no talagnangon to kagi no ogligkat dio to kandin. Igkatolu, duon imbogoy rin no mgo talag-anad to kinagian din. Woy duon kabogbogan no imbogoy rin to duma no otow to oyow ogpokohimu to mgo kabolongbolonganan. Woy duon dod duma no ogbogayan din to kabogbogan to ogbawi. No to duma, nigbogayan to katondanan to ogbulig to mgo nigtuu. Woy duon duma no nigbogayan to oyow ogkatou no og-alap to katondanan. Woy duon ka nigbogayan din to oyow ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian no waro dan maanari.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Di, kono no suguanon ni Hisus ka tibo no nigtuu. Woy songo kono no talagnangon to kagi rin ka tibo. Woy kono no talag-anad to kagi rin ka tibo. Songo kono ogbogayan ka tibo to kabogbogan to oyow ogpokohimu sikandan to mgo kabolongbolonganan.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Waro man bogayi ka tibo to kabogbogan to ogbawi. Woy songo waro bogayi ka tibo to kabogbogan to ogkagi to mgo loinloin no kinagian no waro dan anari. Songo waro man mabogayi ka tibo to kabogbogan to oglituk to sikan no mgo kinagian.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Di buyu kow to sikan no kabogbogan no ogligkat to Gimukud to Magboboot no dakoldakol ka pulus to mgo otow ko oghimuon ta.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.