1 Coríntios 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nò mgo sulod. Ogkoiniat a no oghitagoon kow to soini no mgo kabogbogan no igkabogoy to Gimukud to Magboboot kanta.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nataga kow, ka waro kow pad nigtokod to Magboboot, duon pad nigpounug kaniu to og-ampu to mgo inotow-otow no kono ogpakatabak. Woy nakapaagad-agad kow pad to sikan no nig-unugan now.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Sikan ian to ogkoiniatan ku to oghitagoon sikaniu to, ka otow no nigbogayan to Gimukud to Magboboot, kono ogpakapanungayow ki Hisus. Woy songo waro otow no ogpakanangon to si Hisus do ian ka Lagboy no Igbuyag ta ko songo kono no ka Gimukud to Magboboot ka ogligkatan.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ka mgo kabogbogan no igbogoy to Gimukud to Magboboot, ogloinloin. Di sagboka ro sikandin no talagpambogoy.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Songo ogloinloin dod ka katondanan no igkabogoy kanta. Di songo sagboka ro ian ka Lagboy no Igbuyag ta no ogbogoy to sikan no mgo katondanan ta.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Songo ogloinloin ka pogtuman ta to sikan no mgo katondanan. Di sagboka ro ka Magboboot no ogbulig to tag sagboka no nigtuu to tibo no igpatuman din.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nò, ogkaloglogoban kinow tibo to sikan no kabogbogan no igpatokod to nigdumaan ki to Gimukud to Magboboot su oyow ogpakabulig ki to tibo no ogtuu ki Hisus.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ka Gimukud to Magboboot ka ogbogoy to sagboka no otow to kabogbogan to oyow ogpakanangon sikandin ko nokoy ka impasabut din kandin. No ka dangob, ogbogayan to oyow ogpakanangon to impohitaga rin kandin.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ka Gimukud to Magboboot dod ka ogbogoy to sagboka no otow to dakol no pogtuu rin. No to dangob, ogbogayan din to mgo kabogbogan to ogpaawo to mgo daralu.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ka Gimukud to Magboboot dod ka ogbogoy to songo otow to kabogbogan din to oghimu to mgo kabolongbolongan. No to dangob, ogbogoy to oyow igkanangon din ka kagi no ogligkat to Magboboot no insabuk din to goinawa to sikan no otow. Woy ogbogayan din ka dangob to oyow ogkatokod din ko hondoi ogligkat ka kabogbogan, ko dio to Magboboot woy ko dio to loin. No to duma no otow, ogbogayan din oyow ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian no waro maanari. No to dangob, ogbogayan to oyow ogkalituk din ka ingkanangonnangon to sikan no mgo kinagian.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ka Gimukud to Magboboot do ian ka ogbogoy to tibo no sikan no mgo kabogbogan. No ko igpanlogob din kanta, sikandin dod ka ogboot ko hontow ka ogbogayan din woy ko nokoy no kabogbogan ka igbogoy rin.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ka lawa ta, sagboka ro di mohon-ing ka sumpul din. Ogkounawa rod ki Hisus. Songo sagboka ro ka lawa rin di mohon-ing ki ka nigtuu no nohimu on no sumpul to lawa rin.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ian su tibo kinow, ko Hudiu ki woy ko kono ki no Hudiu, ko uripon ki woy ko kono ki no uripon, nohimu kinow on no sagboka ro no lawa su nigbautismuan kinow to Gimukud to Magboboot woy su sikan dod no Gimukud din ka impasolod to goinawa ta to oyow ogkohimu kinow on no sagboka ro no lawa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Pananglitan, ka lawa ta, mohon-ing ka igsumpul; kono no sagboka ro.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Di ko ogpakakagi pa ka paa ta to, “Kono a no igsumpul to soi lawa su nokoy naan to kono ad no bolad,” igsumpul dod man ian to lawa ta ka paa ta.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Woy ko ogpakakagi pa ka talinga ta to, “Kono ad no igsumpul to soi lawa su nokoy naan to kono ad no mata,” igsumpul dod man to lawa ta ka talinga ta.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nò, ko olin-olin no mata ka lawa ta no waro talinga ta, ogmonuon ta to oyow ogpakarinog ki? Woy ko olin-olin no talinga ka lawa ta no waro irung ta, ogmonuon ta oyow ogpakangarog ki?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Dokad di, to poghimu to Magboboot to lawa ta, nigtapid din ka mgo igsumpul ko nokoy ka goinawa rin to nighimu.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ko sagboka ro ka igsumpul to lawa ta, kono ogkohimu no lawa.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Di ka lawa ta, waro noiling to sikan su mohon-ing man ka igsumpul din di sagboka ro ian no lawa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Di ko ogpakakagi pa ka mata ta, kono ogkohimu ko ognangonan din ka bolad to, “Kono ku og-awoson sikoykow.” Woy ko ogpakakagi pa ka ulu ta, kono songo ogkohimu ko ognangonan din ka paa to, “Kono ku og-awoson sikaniu.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Dokad di, ka sikan no mgo igsumpul to lawa ta no nahan ta no malintok do so dayagang dan, sikan ian ka og-awoson tad lagboy.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 No ka sikan no igsumpul to lawa ta no nahan ta no malintok ka pulus, sikan ka ogdoyroyawon ta no oghihimasad. No ka sikan no igsumpul to lawa ta no igkasipod ta ko ogkitoon, og-ay-ayaron ta to og-ilisan.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Di ka sikan no igsumpul no maroyow to ogpitow, kono amana og-awoson to og-ay-ayaran. Di ka Magboboot ka nigtapid no oghimu to lawa ta oyow ogkasagman ka sikan no mgo igsumpul no inat to malintok ka pulus.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ian to oyow kono ogsilag ka mgo igsumpul to lawa ta di ogmabulbuligoy ro.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ko duon masakit to sagboka no igsumpul to lawa ta, songo ogkabaybayaran ka tibo no lawa. No ko ogkasayo ka sagboka no igsumpul to lawa ta, songo ogdalong no ogkarago ka tibo no lawa ta.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nò, sikanta tibo no nigtuu ka igpanag-iling to lawa ni Kristu. No tag sagboka kanta, nohimu ki no sumpul to sikan no lawa rin.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 An-anayan, duon ka nighimu rin no mgo suguanon ni Hisu Kristu. Igkaruwa, duon nohimu rin no talagnangon to kagi no ogligkat dio to kandin. Igkatolu, duon imbogoy rin no mgo talag-anad to kinagian din. Woy duon kabogbogan no imbogoy rin to duma no otow to oyow ogpokohimu to mgo kabolongbolonganan. Woy duon dod duma no ogbogayan din to kabogbogan to ogbawi. No to duma, nigbogayan to katondanan to ogbulig to mgo nigtuu. Woy duon duma no nigbogayan to oyow ogkatou no og-alap to katondanan. Woy duon ka nigbogayan din to oyow ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian no waro dan maanari.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Di, kono no suguanon ni Hisus ka tibo no nigtuu. Woy songo kono no talagnangon to kagi rin ka tibo. Woy kono no talag-anad to kagi rin ka tibo. Songo kono ogbogayan ka tibo to kabogbogan to oyow ogpokohimu sikandan to mgo kabolongbolonganan.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Waro man bogayi ka tibo to kabogbogan to ogbawi. Woy songo waro bogayi ka tibo to kabogbogan to ogkagi to mgo loinloin no kinagian no waro dan anari. Songo waro man mabogayi ka tibo to kabogbogan to oglituk to sikan no mgo kinagian.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Di buyu kow to sikan no kabogbogan no ogligkat to Gimukud to Magboboot no dakoldakol ka pulus to mgo otow ko oghimuon ta.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.