1 Coríntios 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikan ian, unug kow to soi batasan ku unawa to songo og-unug a to batasan ni Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ogsayoon ku sikaniu no mgo nigtuu no dio to Kurintu su og-ungoron a now ogdoromdomon woy su ogtuman kow to sikan no innangonnangon ku kaniu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Di ogkoiniatan ku to ogpakasabut kow to, ka mgo lukos, ogpaagad-agad ki Kristu. Ka mgo boi, ogpaagad-agad to asawa rin no lukos, no si Kristu, ogpaagad-agad to Magboboot no Amoy rin.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ko oglimudlimud ki to og-ampu, ko duon lukos no og-ampu woy ko ognangon to kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot, ko ogtorongan din ka ulu rin, ogpakasipod ki Hisus no ian Igbuyag din.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Dokad di, ko duon boi no og-ampu woy ko ognangon to kagi no ogligkat to Magboboot di waro mogtorong to ulu rin, ogpakasipod to asawa rin su waro igpapitow to asawa rin no igsugu kandin. No ogkounawa rod ko natabulugan ka ulu rin.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ian su, ko duon boi no kono ogtorongan ka ulu rin, litos no ogtamporan ka bulbul din. Di su ogkasipod man ko ogkatamporan woy ko ogkatabulugan ka ulu rin, litos no ogtorongan din ka ulu rin ko oglimudlimud kow no og-ampu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ka lukos, kono din ogtorongan ka ulu rin ko og-ampu su sikandin ka nakaalap to katondanan woy ka karoyawon no nigligkat to Magboboot. Di ka boi, ogtotorong su ian igpatokod to asawa rin.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ian su ka an-anayan no lukos, waro nigligkat to boi. Di ka an-anayan no boi, nigligkat atag to lukos.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 No igkaruwa, ka tuud to pighimu to Magboboot to lukos, kono to oyow duon duma to boi, di nighimu rin ka boi oyow duon duma to lukos.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Sikan ian to og-awoson to ogpatorongon ka mgo boi to ulu ran su oyow agad ka mgo diwata to Magboboot, songo ogkitoon to ogkasugu ka boi to asawa rin.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Di agad naan, sikanta no nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta, ogmabulbuligoy ki ka mgo lukos, woy ka mgo boi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ian su an-anayan nigligkat ka boi to lukos, di kuntoon, diad to boi ogligkat ka mgo lukos. No ka tibo to agad nokoy duon, nigligkat to Magboboot.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Doromdoma now ko nokoy ka maroyow ko oglimudlimud kow, ko litos no batasan to mgo boi no waro igtorong to ulu ran ko og-ampuan dan ka Magboboot?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kono su nataga ki tahan to igkasipod ian to mgo lukos ko ogkoiling to mgo boi to malayat ka bulbul dan.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Di songo nataga ka goinawa ta to sikan no malayat no bulbul to boi, ian ka igmaroyow to lawa ran su imbogoy to Magboboot to boi ka malayat no bulbul dan no igtorong to ulu ran.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ko duon otow no og-apul, sikan do ian ka batasan noy woy sikan dod ka mgo batasan to duma no mgo nigtuu no oglimudlimud no og-ampu dio to duma no mgo lunsud.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Duon igtaloson ku kaniu. Di to soini, kono ad ogpakasayo kaniu su, ko oglimudlimud kow to og-ampu, ka ogkoumaan to poglimudlimud now, kono no maroyow.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ian su, to an-anayan, nanangonan ad to ogloinloin kun ka goinawa now ko oglimudlimud kow to og-ampu. No ogpakapansob a ko tu-tuu buwa ian ka sikan.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Songo kuwo buwa ko og-awoson to duon ka sikan no mgo loin no goinawa now oyow ogtokoron ko hontow ka tu-tuu ian no nigtuu ki Hisus.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ko oglimudlimud kow to oglabung oyow ogdoromdomon now ka kamatayon ni Hisus, kono now ogdoromdomon sikandin.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ian su tag sagboka no otow, ogparagas do duon no ogkoon to kandin no iglabung di duon dod otow no oggutasan woy duon pad ka ogkalasing!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bak waro baloy now su dii kow on oghinalantoy! Og-inso a kaniu ko goinawa now buwa ko oglomotan now ka mgo duma now no songo og-ampu to Magboboot? Woy og-inso a ko goinawa now rod ko ogpasiporan now ka mgo duma now no waro igkaalap dan no iglabung dan? Nokoy buwa ka ignangon ku kaniu, ko ogsayoon ku pad sikaniu to soini no batasan? Kono a man.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ian su ian ku innangon kaniu ka sikan no in-anad kanak to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ka sikan no marusilom no nigpanabod ni Hudas si Hisus, nigkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din. No nigpurut din ka songo malison no paan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ko nigpasalamatan din on ka Magboboot, nanlotiblotib din on ka paan no kagi rin to, “Ka soini no paan no nalotiblotib on, lawa ku no igbogoy ku no igliwan kaniu. No himua now ka soini no ogdoromdomon a now.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Pogkaponga to nigkoon sikandan, nigpurut din man do ka basu no duon woig to bogas to bunal. No kagi rin kuwo to mgo hibatoon din to, “Ka soini basu to woig to bunal, ian igmaganangon to ka langosa ku ka oghimu to iam no dalan dio to Magboboot. Libonglibongi now to og-inum, no ko og-inum kow, doromdomi a now ro to kamatayon ku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ian su to poghutuk ta to ogkoon to sikan no paan woy ka pog-inum ta to sikan no woig, igpohitaga ta ka kamatayon ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta taman to poglibong din kai to soini no kalibutan.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nò, ko duon otow, agad hontow, no ogkoon to sikan no paan woy ko og-inum to sikan no woig no igparoromdom to Lagboy no Igbuyag ta di loin so tuud din, ogpakasalo on sikandin to lawa woy to mgo langosa ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sikan ian to og-awoson to ogsumsumanon ta ka goinawa ta. No ko maawang on, ogkohimu no ogkoon ki to sikan no paan woy og-inum ki to sikan no woig to bunal.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ian su, ka sikan no otow no ogkoon to sikan no paan, woy og-inum to sikan no woig di kono din ogdoromdomon to ian ka igmaganangon to lawa ni Hisus no namatoy dio to krus, ogkabobootan on sikandin to iglogpad to Magboboot.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Sikan ian to mohon-ing kuntoon no mgo duma now no ogmalotoy, woy ka ogmandaralu, woy pila on ka nammatoy.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Di ko ogsumsumanon ta ka kanta no goinawa ko duon salo ta woy kid ogkoon, kono ki poron oglogparan to Magboboot.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Di ko ogbobootan ki to Lagboy no Igbuyag ta to duon salo ta, ogbogayan ki pad to igsapad to oyow uromo kono ki ogpakalagkos to logpad to mgo otow no waro nigtuu kai to soini no kalibutan.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nò, sikan ian, mgo sulod, ko oglimudlimud kow no ogkoon to sikan no poglabung no igparoromdom to kamatayon ni Hisus, tatagad kow pad to mgo duma now.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 No ko kono ka og-aguanta no ogtagad su oggutasan kad, dio ka pad ogkoon to baloy nu oyow kono ka ogkalogparan to Magboboot.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.