1 Coríntios 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sikan ian, unug kow to soi batasan ku unawa to songo og-unug a to batasan ni Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ogsayoon ku sikaniu no mgo nigtuu no dio to Kurintu su og-ungoron a now ogdoromdomon woy su ogtuman kow to sikan no innangonnangon ku kaniu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Di ogkoiniatan ku to ogpakasabut kow to, ka mgo lukos, ogpaagad-agad ki Kristu. Ka mgo boi, ogpaagad-agad to asawa rin no lukos, no si Kristu, ogpaagad-agad to Magboboot no Amoy rin.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ko oglimudlimud ki to og-ampu, ko duon lukos no og-ampu woy ko ognangon to kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot, ko ogtorongan din ka ulu rin, ogpakasipod ki Hisus no ian Igbuyag din.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Dokad di, ko duon boi no og-ampu woy ko ognangon to kagi no ogligkat to Magboboot di waro mogtorong to ulu rin, ogpakasipod to asawa rin su waro igpapitow to asawa rin no igsugu kandin. No ogkounawa rod ko natabulugan ka ulu rin.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ian su, ko duon boi no kono ogtorongan ka ulu rin, litos no ogtamporan ka bulbul din. Di su ogkasipod man ko ogkatamporan woy ko ogkatabulugan ka ulu rin, litos no ogtorongan din ka ulu rin ko oglimudlimud kow no og-ampu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ka lukos, kono din ogtorongan ka ulu rin ko og-ampu su sikandin ka nakaalap to katondanan woy ka karoyawon no nigligkat to Magboboot. Di ka boi, ogtotorong su ian igpatokod to asawa rin.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ian su ka an-anayan no lukos, waro nigligkat to boi. Di ka an-anayan no boi, nigligkat atag to lukos.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 No igkaruwa, ka tuud to pighimu to Magboboot to lukos, kono to oyow duon duma to boi, di nighimu rin ka boi oyow duon duma to lukos.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Sikan ian to og-awoson to ogpatorongon ka mgo boi to ulu ran su oyow agad ka mgo diwata to Magboboot, songo ogkitoon to ogkasugu ka boi to asawa rin.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Di agad naan, sikanta no nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta, ogmabulbuligoy ki ka mgo lukos, woy ka mgo boi.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ian su an-anayan nigligkat ka boi to lukos, di kuntoon, diad to boi ogligkat ka mgo lukos. No ka tibo to agad nokoy duon, nigligkat to Magboboot.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Doromdoma now ko nokoy ka maroyow ko oglimudlimud kow, ko litos no batasan to mgo boi no waro igtorong to ulu ran ko og-ampuan dan ka Magboboot?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kono su nataga ki tahan to igkasipod ian to mgo lukos ko ogkoiling to mgo boi to malayat ka bulbul dan.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Di songo nataga ka goinawa ta to sikan no malayat no bulbul to boi, ian ka igmaroyow to lawa ran su imbogoy to Magboboot to boi ka malayat no bulbul dan no igtorong to ulu ran.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ko duon otow no og-apul, sikan do ian ka batasan noy woy sikan dod ka mgo batasan to duma no mgo nigtuu no oglimudlimud no og-ampu dio to duma no mgo lunsud.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Duon igtaloson ku kaniu. Di to soini, kono ad ogpakasayo kaniu su, ko oglimudlimud kow to og-ampu, ka ogkoumaan to poglimudlimud now, kono no maroyow.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ian su, to an-anayan, nanangonan ad to ogloinloin kun ka goinawa now ko oglimudlimud kow to og-ampu. No ogpakapansob a ko tu-tuu buwa ian ka sikan.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Songo kuwo buwa ko og-awoson to duon ka sikan no mgo loin no goinawa now oyow ogtokoron ko hontow ka tu-tuu ian no nigtuu ki Hisus.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ko oglimudlimud kow to oglabung oyow ogdoromdomon now ka kamatayon ni Hisus, kono now ogdoromdomon sikandin.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ian su tag sagboka no otow, ogparagas do duon no ogkoon to kandin no iglabung di duon dod otow no oggutasan woy duon pad ka ogkalasing!
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Bak waro baloy now su dii kow on oghinalantoy! Og-inso a kaniu ko goinawa now buwa ko oglomotan now ka mgo duma now no songo og-ampu to Magboboot? Woy og-inso a ko goinawa now rod ko ogpasiporan now ka mgo duma now no waro igkaalap dan no iglabung dan? Nokoy buwa ka ignangon ku kaniu, ko ogsayoon ku pad sikaniu to soini no batasan? Kono a man.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ian su ian ku innangon kaniu ka sikan no in-anad kanak to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ka sikan no marusilom no nigpanabod ni Hudas si Hisus, nigkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din. No nigpurut din ka songo malison no paan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ko nigpasalamatan din on ka Magboboot, nanlotiblotib din on ka paan no kagi rin to, “Ka soini no paan no nalotiblotib on, lawa ku no igbogoy ku no igliwan kaniu. No himua now ka soini no ogdoromdomon a now.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pogkaponga to nigkoon sikandan, nigpurut din man do ka basu no duon woig to bogas to bunal. No kagi rin kuwo to mgo hibatoon din to, “Ka soini basu to woig to bunal, ian igmaganangon to ka langosa ku ka oghimu to iam no dalan dio to Magboboot. Libonglibongi now to og-inum, no ko og-inum kow, doromdomi a now ro to kamatayon ku.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ian su to poghutuk ta to ogkoon to sikan no paan woy ka pog-inum ta to sikan no woig, igpohitaga ta ka kamatayon ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta taman to poglibong din kai to soini no kalibutan.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nò, ko duon otow, agad hontow, no ogkoon to sikan no paan woy ko og-inum to sikan no woig no igparoromdom to Lagboy no Igbuyag ta di loin so tuud din, ogpakasalo on sikandin to lawa woy to mgo langosa ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sikan ian to og-awoson to ogsumsumanon ta ka goinawa ta. No ko maawang on, ogkohimu no ogkoon ki to sikan no paan woy og-inum ki to sikan no woig to bunal.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ian su, ka sikan no otow no ogkoon to sikan no paan, woy og-inum to sikan no woig di kono din ogdoromdomon to ian ka igmaganangon to lawa ni Hisus no namatoy dio to krus, ogkabobootan on sikandin to iglogpad to Magboboot.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Sikan ian to mohon-ing kuntoon no mgo duma now no ogmalotoy, woy ka ogmandaralu, woy pila on ka nammatoy.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Di ko ogsumsumanon ta ka kanta no goinawa ko duon salo ta woy kid ogkoon, kono ki poron oglogparan to Magboboot.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Di ko ogbobootan ki to Lagboy no Igbuyag ta to duon salo ta, ogbogayan ki pad to igsapad to oyow uromo kono ki ogpakalagkos to logpad to mgo otow no waro nigtuu kai to soini no kalibutan.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nò, sikan ian, mgo sulod, ko oglimudlimud kow no ogkoon to sikan no poglabung no igparoromdom to kamatayon ni Hisus, tatagad kow pad to mgo duma now.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 No ko kono ka og-aguanta no ogtagad su oggutasan kad, dio ka pad ogkoon to baloy nu oyow kono ka ogkalogparan to Magboboot.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.