Mateus 1

Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soini ka mgo ngaran to minuna ni Hisu Kristu. Pinanganak sikandin to igbuyag dongan no oghingaranan ki Dabid. Woy si Dabid pinanganak ni Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 — ausente —
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 — ausente —
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 — ausente —
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 — ausente —
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 — ausente —
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 — ausente —
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 — ausente —
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 — ausente —
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 — ausente —
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 — ausente —
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 — ausente —
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Noiling soini ka pog-anak ki Hisu Kristu. Duon sagboka no lukos no oghingaranan ki Husi no og-asawoon din si Maria. Di to waro pad sikandan nakasal, natagaan ni Maria no ogkaboros sikandin pinabayo to kabogbogan to Gimukud to Magboboot.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Di waro matagoi ni Husi to ogkaboros si Maria pinabayo to kabogbogan to Gimukud to Magboboot. Di si Husi maroyow ka batasan din no sikan ian no kono din ogkoiniatan no ogpasiporan din si Maria, omunaan no igholos din to pog-ongkod din porom ki Maria.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 To pogsumansuman ni Husi to pog-ongkod din ki Maria, nigpatagoinop sikandin to diwata to Magboboot no nigkagi to sikan no diwata to “Koykow Husi no pinanganak ni Dabid no igbuyag dongan, kono nu ongkori si Maria su ka igkaboros din ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Og-anak sikandin to lukos no hingarani nu sikandin ki Hisus su sikandin ka ogpakapangabang to mgo koot-otawan to mgo salo dan.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nohimu tibo sikan ki Maria woy ki Husi oyow ogkatuman ka innangon dongan to Magboboot pinabayo to talagnangon din no nigkagi rin to,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Ogkaboros ka sagboka no dalaga no waro pad magongoni to lukos. Og-anak sikandin to bato no lukos no soini no bato oghingaranan ki Imanwil no ka kalitukan to ngaran din ‘Nig-amut kanta ka Magboboot.’”
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Nò, to nakahimata si Husi, pigtuman din ka kagi to diwata to Magboboot dio to kandin. Nò, pig-asawa rin on si Maria.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Di waro pad huliri ni Husi si Maria taman to nig-anak sikandin. Poglusot on to bato, si Hisus ka inngaran ni Husi.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.