Romanos 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haû mù luî, ahkuî, Hkrisduq Yesuq má nghut nyî bâng é matú gi, mara byî é hkyô a joq lô é nghut lhê.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Hkâsu mù gâ le, asak duì hkyô eq sêng é Woi-nyí é tarâ gi, Hkrisduq Yesuq dông, yubak mara eq shî-nò hkyo é tarâ mai, ngo lé lhoq lhut yû bê nghut lhê.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Haû jep é tarâ gi, yubak gungshô é yanmai, wum nyhóm luî a wó kut é hkyô lé, Garai Gasang gi, yubak mara hkungga dut nhâng râ matú, yubak byu é gunghkyâng dông, Yhang Zo sîng lé nhang kat é dông kut pyám bê nghut ri.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Haû mù, Garai Gasang gi, yubak gungsho dông asak a dui é za Woi-nyí dông asak duì bang nghut é nga-nhúng má, haû jep é tarâ má bo é hkyô pé lé, wó lhoq dik râ matú, gungsho ralhum má, mara lé doqdân pyám bê nghut ri.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Haû yubak gungsho dông asak dui é bang gi, gungsho yut yut ô nau é hkyô pé lé myit zuq nyi akô; haû Woi-nyí dông asak dui é bang kúm gi, Woi-nyí ô nau é hkyô pé lé myit zuq nyi akô nghut ri.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Haû yubak byu é myit gi, shi é hkyô nghut ri; haû Woi-nyí èq hkang to huí su é myit kúm gi, asak eq nguingón hkyô nghut ri.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Haû yubak myit gi, Garaî é tarâ ô má a nyi é htoq agó, haú lé a wó cháng kut é yanmai, Garaî é gyè nghut ri.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Haû yubak gungshô èq hkang tô é hui bang gi, Garai Gasang lé a wó gabú nhâng kó nghut ri.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nghut kôle, Garai Gasâng é Woi-nyí gi, nungmoq chyáng lúng nyî bê nghut jáng, nungmoq gi, haû yubak gungshô èq hkang to huî é bang a nghut lô é za, Woi-nyí èq hkang to huî é bang nghut akô. Rayuq yuq gi, Hkrisduq é Woi-nyí lé a wó é nghut jáng, Hkrisduq eq a sêng é sû nghut lhê.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nghut kôlhang, nàng má Hkrisduq nyi nyi é nghut jáng, náng é gungdu gi, yubak marâ é yanmai shî kôlhang, náng é woi-nyí gi, dingmán hkyo é yanmai dui nyi ri.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Hau htoq agó, Yesuq lé shi é mai lhoq dui toq yû Su é Woi-nyí gi, nungmoq má nyi nyi é nghut jáng, Hkrisduq Yesuq lé shi é mai lhoq dui toq yû Sû gi, nungmoq má nyi nyi é, Yhâng é Woi-nyí dông mai, nungmoq é, shî sê é gungdu pé lé le, asak duì nhâng râ nghut lhê.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Haû mù luî, Gumang wuì ê, nga-nhúng gi, yubak gungsho dông asak duì râ matú, wò wó é bang a nghut.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Hkâsu mù gâ le, haû yubak gungsho dông asak duì kô é nghut jáng, nungmoq gi, shî râ nghut lhê; nghut kôlhang, haû gungshô é shut shaî hkyô lé, Woi-nyí èq sat pyám kô é nghut jáng, nungmoq gi, asak duì râ nghut lhê.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Garai Gasâng é Woi-nyí èq shuî u é hui bang gi, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut lhê.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, gyuq râ matú, nungmoq lé jùn dum taû dut nhang é woi-nyí lé, a hap yu é za, nga-nhúng lé zo yín yu é Woi-nyí lé hap yu tô é bang ru nghut lhê; haû mù, nga-nhúng gi, Yhang é yanmai, "Aba, Âwa ê" nghû wut é nghut lhê.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nga-nhúng gi, Garai Gasâng é yhangzô pé nghut é lé, Woi-nyí haû gi, nga-nhûng é woi-nyí eq rahá saksé hkâm nyi ri.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ahkuî, nga-nhúng gi, zo wuî nghut bê yanmai, Hkrisduq eq rahá, Garai Gasâng é amyû hkûngxoq pé wó dut é nghut lhê. Nga-nhúng gi, Hkrisduq é wuîhke jamjau pé lé, gè gè yhang bo hui zô é nghut jáng, Yhâng é hpungwup shingkang lé le, bo myang hkam yù râ nghut lhê.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nga-nhûng é ahkuî lhê é wuîhke jamjau hkyô pé gi, nga-nhúng lé shit râ nghut é hpungwup shingkang eq whuí râ a gingdán nghû, ngò wó myit ri.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Haû hpan to huî é lhunglháng gi, Garai Gasâng é yhangzô pé lé lhoq htoq shit byi râ lé, gyai yhang myit láng nyi akô nghut ri.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Hkâsu mù gâ le, haû hpan to huî é lhunglháng gi, akyû a bo é chyat dut byuq bê nghut ri. Haû gi, yhumsîng hkyin yu é dông a nghut é za, haû su dut nhâng Sû ô nau é dông kut é nghut ri.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Haû hpan to huî é lhunglháng gi, htên byoq byuq râ matú shúm dut é mai lhoq lhut é hui luî, Garai Gasâng é yhangzo pê é hpungwup bo é luthkyô má wó wâng râ matú, myoqbyu tô é nghut lhê.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Haû hpan to huî é lhunglháng gi, ahkuî hkyíng jé shoq, zohkû-nò no é su nò-kying kyîng nyì kô é lé, nga-nhúng sê lhê.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Haû pé za a nghut, Woi-nyí é sâng-hi ashi lé wó yû bê bang nga-nhúng le, zo pé dông yín yu é jeju lé láng uchyang, i-myit unghkaû má nò-kying kyîng é nghut lhê. Zo pé dông yín yu é jeju haû gi, nga-nhûng é gungdu hkyi xe yù hkyô nghut lhê.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng gi, myit myoqbyù hkyô haû mai hkyi yu é hui bê nghut lhê. Nghut kôlhang, byu-myang é lé myit myoqbyu é gi, myit myoqbyu é hkyô ratsuí le a nghut. Yhumsîng myang to bê é lé, ó yuq wá myit myoqbyù shirâ lhú?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, a wó shî é lé myit myoqbyu é nghut jáng, myit hîng hîng kut láng é nghut lhê.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Haû eq rajung za, Woi-nyí gi, nga-nhúng wum nyhôm é hkyô má garúm byî ri. Nga-nhúng gi, haî dung râ é lé a sé kôlhang, haû Woi-nyí yhang gi, dang mai a wó taî htoq é nò-kying htê dông, nga-nhûng é matú bo dûng xoq byî ri.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nga-nhûng é i-myit unghkaû lé gôn wú é Sû gi, haû Woi-nyí myit é hkyô lé sê lhê, hkâsu mù gâ le, haû Woi-nyí gi, Garai Gasang ô nau é dông, sân-yúng bâng é matú bo dûng xoq byî ri.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Garai Gasang gi, Yhang myit sôn tô é eq rajung za, ji yù luî, Yhang lé chyitdap bâng é matú, lhunglháng lé ge é dông chyat kut é hkyô lé, nga-nhúng sê lhê.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Hkâsu mù gâ le, Yhang Zo gi, gumang wuì myo myo má zomún dut sháng gaq ga, Garai Gasang gi, hí te sê tô é bang lé, Yhang Zô é sâmlai eq wó pûng nhâng râ matú, hí mai masat to bê nghut ri.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Hau htoq agó, Yhang, hí mai masat to bê bang lé gi, ji yu ri; ji yù bê bang lé gi, mara hkyut san byî ri; mara hkyut san byî é hui bang lé gi, hpungwup shingkang bò nhang ri.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Haû jáng gi, shí hkyô eq séng luî, nga-nhúng haî taí shirâ lhú? Garai Gasang gi, nga-nhûng hkyam shut nghut jáng, nga-nhúng lé, ó yuq wá gyè wám kut râ lhú?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yhumsing é Yhangzo lé lháng a ha bûn é za, nga-nhúng banshoq bâng é matú ap byî pyâm é Sû gi, Yhang lé le, lhunglháng lé le, rahá laí laí byi râ a nghut lhú?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Garai Gasâng èq hkyin yu to bê bang lé, ó yuq wá mara wó hûn râ lhú? Garai Gasang gi, mara hkyut san byi Sû nghut ri.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hkrisduq Yesuq gi, shî hkám luî, shî hkâm é htoq agó, shi é mai lhoq dui toq yu é hui mù, Garai Gasâng é loqyo hkyam má nghut nyî luî, nga-nhûng é matú bo dûng xoq byî nyì bê nghut é yanmai, ó yuq wá mara wó byi râ lhú?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Hkrisduq é chyitdap myit mai, nga-nhúng lé, hai eq wá wó lhoq kang râ lhú? Gunjang huî é hkyo èq luq? Wuîhke huî é hkyo èq luq? Zing-ri huî é hkyo èq luq? Mutmó huî é hkyo èq luq? Gùng chîn dut huî é hkyo èq luq? Gyuq jung èq luq? Sham èq luq?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Haû gi,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 A wó lhoq kang; nga-nhúng lé chyitdap Su é yanmai, nga-nhúng gi, haú pé banshoq lé je wó ung pyâm é nghut lhê.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Hkâsu mù gâ le, shî kôlhang, byùn kôlhang, maumang lagyô pé nghut kôlhang, agè ashop é nat pé nghut kôlhang, shí ipyat nghut kôlhang, htang pyat nghut kôlhang, haí jung a-tsam pé nghut kôlhang,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 htoq tsáng mâ é nghut kôlhang, a-ô tsáng mâ é nghut kôlhang, hpan tô é gotû haî nghut kôlhang, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq Yesuq má bo é Garai Gasâng é chyitdap myit mai, nga-nhúng lé wó lhoq kang pyám râ a nghut nghû, ngò gi, hkyak wó sê yu ri.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.