Marcos 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Kaperna-um mai htoq ló mù, Yuda mau mâ é maukyo má ê jé luî, Yodan làng tû tap má dap ló bê nghut ri; byù myo myo gi, Yhâng chyáng dum zîng lé lô kôluî, Yesuq gi, Yhang lhaq kut nyi é eq rajung za, haú bang lé mhoqshit byî ri.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Hparishe pé ra-am gi, lé jé kômù, "Byù rayuq, yhumsing é yhangmyi lé lhoq kâng pyâm le, tarâ wang lhê lhú?" ga myî é dong, Yhang lé chyam wú akô.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesuq gi, "Mosheq gi, nungmoq lé, hkâsu ga hkunmó hkyó tô é lhú?" ga taû myî ri.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuqgè rayuq gi, lhoq kang laiká ká mù, yhangmyi lé wó nhang pyâm lhê ga, Mosheq, ahkáng byî tô ri." ga tû taî akô.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesuq dum tû taî é gi, "Nungmoq é myit nhiklhum htân kô é yanmai, Mosheq gi, tarâ haú lé kâ tô é nghut lhê.
5 Então Jesus disse:
6 Nghut kôlhang, mau htoq xâng hkun lé, Garai Gasang gi, 'yuqgè eq myiwe lé hpan é nghut lhê'.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 'Hau é yanmai, yuqgè gi, yhumsing înu îwâ chyáng mai htoq luî, yhangmyi eq rahá rading ralhum za kut nyî mù,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 yhangnhik gi, gungsho ralhum za dut byuq kó râ nghut lhê.' Haû mù luî, yhangnhik gi, í yuq a nghut lo é za, rayuq za dut bê nghut ri.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Haû mù luî, Garai Gasang lhoq tsûm tô é lé, byù gi, a lhoq kang sháng gaq." gâ ri.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yhumhkaû má, yhangmoq nyi tô é hkûn lé, chángzô pé gi, haú hkyô eq séng luî, Yhang lé dum saî myî akô.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Haú hkûn, Yhang gi, "Yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû dut bê nghut mù, yhangmyi lé shut é sû nghut bê.
11 E Jesus respondeu:
12 Myiwe rayuq le, yhumsing é yhanglâng lé kâng pyám mù, yuqgè góyuq eq dum hâng é nghut le gi, sulàng lú é hkyô lé kut bê nghut ri." ga tû taî ri.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Byu pé gi, zoshâng wuì lé Yesuq záng byi sháng gaq ga, Yesuq chyáng shuî lé lo akô; nghut kôlhang, chángzô pé gi, yhangmoq lé lhom tân hkûm akô nghut ri.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Haû lé Yesuq myàng jáng, Yhang gi, wú nhik-yo naû luî, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é mingdán gi, haû su é bâng é mingdán ru nghut lhê.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ó yuq nghut kôle, Garai Gasâng é mingdán lé, zoshâng su kut a lhom hap yu é nghut le gi, mingdán haú má wó wâng râ a nghut." ga yhangmoq lé taî ri.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Hau htâng, Yesuq gi, zoshâng wuì lé bún yû mù, yhangmoq ahtoq má loq ke luî, shimân byî ri.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesuq gi, hkyô dum so xoq e ló é hkûn, byù rayuq gi, din lé lô mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq luî, "Ge é Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ngò haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Haû mù, Yesuq gi, "Haî mù, Ngo lé ge é Sará nghu lhê lhú? Garai Gasang mai lai luî, ge é ó yuq le a nyì.
18 Jesus respondeu:
19 Jep e tarâ má, 'Byù hkâsat, su-myi sulàng hkâlú, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám, hkâmô zo, nángnu nángwa lé hkungga aq!' ga bo tô é lé, nàng sê lhê." ga tû taî ri.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Haú hkûn, haú yuq gi, "Sará ê, haú pé banshoq lé, ngò, zoshâng hkûn mai cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesuq gi, haú yuq lé wú tsuq to mù, yhang lé chyitdap luî, taî é gi, "Nàng kut râ rajung râ tô ashî; ló mù, nàng wó miwó lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." gâ ri.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Haú yuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, myoqdong shum byuq mù, gyai yhang myit a ngón é èq ló byuq bê nghut ri.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesuq gi, lhînghkyuq byu wú mù, Yhâng é chángzô pé lé, "Sutzè wó bang gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!" ga taî ri.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Chángzô pé gi, Yhang taî é dâng é yanmai, mauhong bum akô nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq dum xoq taî é gi, "Zo wuî ê, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." gâ taî ri.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Haú hkûn, chángzô pé gi, je riyhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Haû su ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga, taî lhûm bum akô nghut ri.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé wú kat mù, "Haú hkyô lé, byù mai gi, wó kut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, wó dut lhê; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, lhunglháng lé wó kut é Sû nghut lhê." ga taî ri.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Haú hkûn, Petruq gi, Yhang lé, "Ngamoq gi, wó é gû lhunglháng lé tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá é yanmai le, gabú danglu é yanmai le, yhumsing é yhûm, gumang gu-nhá, înu îwa, zo dù wuì eq yò pé lé tô pyâm tô é sû ó yuq nghut kôle,
29 Jesus respondeu:
30 shí pyat lhê é yhûm pé, gumang gu-nhá wuî, înu pé, zo dù wuì eq yò pé lé, rashô tú wó hkam yù luî, zing-rî é hkyô pé lé le hui kó râ nghut é htoq agó, htang pyat má le, ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nghut kôlhang, hí nghut nyi é bang myo myo gi, htâng gyó byuq kó râ nghut mù, htâng gyó nyì bang yuq gi, hí bekô râ nghut lhê." gâ ri.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yhangmoq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyî kô é u lé, Yesuq gi, yhangmoq é hí má sô tô ri; haú hkûn, htâng má sô é bang gi, gyuq nyi bùm kô é u lé, haû chángzô pé gi, maú byuq bum akô nghut ri; Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq lé gotû kut dum wut yù mù, Yhâng chyáng dut lò râ hkyô, yhangmoq lé taî kyô é gi,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 "Wú keq, nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi luî, tûngbaù pê é loq má ap byî pyám kó râ nghut lhê.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Haú bang gi, Yhang lé, wuìzuì kut pyâm é, sôkan byé gyûn é, nhuq bat é kut yû mù, sat pyám kó râ nghut lhê. Hau htâng sum nyí má, Yhang dum dui toq lô râ nghut lhê." gâ ri.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Hau htâng má, Zebedi é yhangzo Yakuq eq Yohan nhik gi, Yesuq chyáng lé kômù, "Sará ê, ngá-nhik dûng é gû banshoq, Nàng kut byi râ lé, ngá-nhik ô nau ri." ga taî akô.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Haú hkûn, Yhang gi, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô naû akô lhú?" ga myî ri.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yhangnhik gi, "Náng é hpungwup shingkang hkaû má, ngá-nhik tâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng nhâng laq." ga tû taî akô.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ góm lé, nungnhik wó shuq kó râ lhú? Ngò hkam yù râ baptisma lé, nungnhik wó hkam yù kó râ lhú?" ga yhangnhik lé tû taî ri.
38 Jesus respondeu:
39 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Nga-nhik wó dut lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq kó râ nghut lhê; ngò hkam yù râ baptisma lé le, nungnhik hkam yù kó râ nghut lhê.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, hen to byî é hui bâng matú za nghut lhê." ga yhangnhik lé taî ri.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Haû su gâ é hkyô lé, haû gotû chángzo raxê yuq wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, Yakuq eq Yohan nhik lé nhik-yô akô nghut ri.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Nghut kôlhang, nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq, nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, banshoq bâng é jùn dut ra râ nghut lhê.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut e za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut lhê." ga, yhangmoq lé taî ri.
45 Porque até o
46 Hau htâng, yhangmoq gi, Yerihko wà má jé ló akô nghut ri. Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, byù moq mó eq rahá, wà mai htoq ló nyî kô é hkûn, Barateme (Teme é yhangzo) gâ é myoqjit sû rayuq gi, hkyô yàm má dung zô zung tô ri.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Yhang gi, Nazaret wà byù Yesuq laî ló é lé wó gyo jáng, "Dawiq é Yhangzo Yesuq ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga garû kat ri.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Haû mù, byù myo myo gi, zim za nyì râ matú yhang lé tân hkûm akô; nghut kôlhang, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga, je riyhang garû kat ri.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Haû mù luî, Yesuq gi, yap nô kat mù, "Yhang lé ji kat keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Myit ngón aq hkoi; Yhang, nàng lé ji nyi ri; toq aq." ga myoqjit sû haû lé taî akô.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Haú hkûn, haú yuq gi, yhâng é buhîng lé hkyut pyám mù, byam chyu luî, Yesuq chyáng lé jé ri.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, nang lé haî kut byi râ ô nau ri lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Sará ê, ngò myoq myàng nau ri." ga tû taî ri.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesuq gi, "Ló aq hkoi, náng é lumjíng myit gi, nàng lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga taí kat é hkûn jáng, yhang gi, myoq wó myâng mù, Yesuq e ló é hkyô shut cháng e ló bê nghut ri.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.