Marcos 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Kaperna-um mai htoq ló mù, Yuda mau mâ é maukyo má ê jé luî, Yodan làng tû tap má dap ló bê nghut ri; byù myo myo gi, Yhâng chyáng dum zîng lé lô kôluî, Yesuq gi, Yhang lhaq kut nyi é eq rajung za, haú bang lé mhoqshit byî ri.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Hparishe pé ra-am gi, lé jé kômù, "Byù rayuq, yhumsing é yhangmyi lé lhoq kâng pyâm le, tarâ wang lhê lhú?" ga myî é dong, Yhang lé chyam wú akô.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesuq gi, "Mosheq gi, nungmoq lé, hkâsu ga hkunmó hkyó tô é lhú?" ga taû myî ri.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yuqgè rayuq gi, lhoq kang laiká ká mù, yhangmyi lé wó nhang pyâm lhê ga, Mosheq, ahkáng byî tô ri." ga tû taî akô.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuq dum tû taî é gi, "Nungmoq é myit nhiklhum htân kô é yanmai, Mosheq gi, tarâ haú lé kâ tô é nghut lhê.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Nghut kôlhang, mau htoq xâng hkun lé, Garai Gasang gi, 'yuqgè eq myiwe lé hpan é nghut lhê'.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 'Hau é yanmai, yuqgè gi, yhumsing înu îwâ chyáng mai htoq luî, yhangmyi eq rahá rading ralhum za kut nyî mù,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 yhangnhik gi, gungsho ralhum za dut byuq kó râ nghut lhê.' Haû mù luî, yhangnhik gi, í yuq a nghut lo é za, rayuq za dut bê nghut ri.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Haû mù luî, Garai Gasang lhoq tsûm tô é lé, byù gi, a lhoq kang sháng gaq." gâ ri.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yhumhkaû má, yhangmoq nyi tô é hkûn lé, chángzô pé gi, haú hkyô eq séng luî, Yhang lé dum saî myî akô.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Haú hkûn, Yhang gi, "Yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû dut bê nghut mù, yhangmyi lé shut é sû nghut bê.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Myiwe rayuq le, yhumsing é yhanglâng lé kâng pyám mù, yuqgè góyuq eq dum hâng é nghut le gi, sulàng lú é hkyô lé kut bê nghut ri." ga tû taî ri.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Byu pé gi, zoshâng wuì lé Yesuq záng byi sháng gaq ga, Yesuq chyáng shuî lé lo akô; nghut kôlhang, chángzô pé gi, yhangmoq lé lhom tân hkûm akô nghut ri.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Haû lé Yesuq myàng jáng, Yhang gi, wú nhik-yo naû luî, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é mingdán gi, haû su é bâng é mingdán ru nghut lhê.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ó yuq nghut kôle, Garai Gasâng é mingdán lé, zoshâng su kut a lhom hap yu é nghut le gi, mingdán haú má wó wâng râ a nghut." ga yhangmoq lé taî ri.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hau htâng, Yesuq gi, zoshâng wuì lé bún yû mù, yhangmoq ahtoq má loq ke luî, shimân byî ri.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesuq gi, hkyô dum so xoq e ló é hkûn, byù rayuq gi, din lé lô mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq luî, "Ge é Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ngò haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Haû mù, Yesuq gi, "Haî mù, Ngo lé ge é Sará nghu lhê lhú? Garai Gasang mai lai luî, ge é ó yuq le a nyì.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Jep e tarâ má, 'Byù hkâsat, su-myi sulàng hkâlú, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám, hkâmô zo, nángnu nángwa lé hkungga aq!' ga bo tô é lé, nàng sê lhê." ga tû taî ri.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Haú hkûn, haú yuq gi, "Sará ê, haú pé banshoq lé, ngò, zoshâng hkûn mai cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesuq gi, haú yuq lé wú tsuq to mù, yhang lé chyitdap luî, taî é gi, "Nàng kut râ rajung râ tô ashî; ló mù, nàng wó miwó lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." gâ ri.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Haú yuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, myoqdong shum byuq mù, gyai yhang myit a ngón é èq ló byuq bê nghut ri.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesuq gi, lhînghkyuq byu wú mù, Yhâng é chángzô pé lé, "Sutzè wó bang gi, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!" ga taî ri.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chángzô pé gi, Yhang taî é dâng é yanmai, mauhong bum akô nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq dum xoq taî é gi, "Zo wuî ê, Garai Gasâng é mingdán má wàng râ matú, haû-í yhang wuî ri-nhung!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." gâ taî ri.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Haú hkûn, chángzô pé gi, je riyhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Haû su ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga, taî lhûm bum akô nghut ri.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé wú kat mù, "Haú hkyô lé, byù mai gi, wó kut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, wó dut lhê; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, lhunglháng lé wó kut é Sû nghut lhê." ga taî ri.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Haú hkûn, Petruq gi, Yhang lé, "Ngamoq gi, wó é gû lhunglháng lé tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê." ga taî ri.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá é yanmai le, gabú danglu é yanmai le, yhumsing é yhûm, gumang gu-nhá, înu îwa, zo dù wuì eq yò pé lé tô pyâm tô é sû ó yuq nghut kôle,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 shí pyat lhê é yhûm pé, gumang gu-nhá wuî, înu pé, zo dù wuì eq yò pé lé, rashô tú wó hkam yù luî, zing-rî é hkyô pé lé le hui kó râ nghut é htoq agó, htang pyat má le, ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nghut kôlhang, hí nghut nyi é bang myo myo gi, htâng gyó byuq kó râ nghut mù, htâng gyó nyì bang yuq gi, hí bekô râ nghut lhê." gâ ri.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yhangmoq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyî kô é u lé, Yesuq gi, yhangmoq é hí má sô tô ri; haú hkûn, htâng má sô é bang gi, gyuq nyi bùm kô é u lé, haû chángzô pé gi, maú byuq bum akô nghut ri; Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq lé gotû kut dum wut yù mù, Yhâng chyáng dut lò râ hkyô, yhangmoq lé taî kyô é gi,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 "Wú keq, nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi luî, tûngbaù pê é loq má ap byî pyám kó râ nghut lhê.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Haú bang gi, Yhang lé, wuìzuì kut pyâm é, sôkan byé gyûn é, nhuq bat é kut yû mù, sat pyám kó râ nghut lhê. Hau htâng sum nyí má, Yhang dum dui toq lô râ nghut lhê." gâ ri.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Hau htâng má, Zebedi é yhangzo Yakuq eq Yohan nhik gi, Yesuq chyáng lé kômù, "Sará ê, ngá-nhik dûng é gû banshoq, Nàng kut byi râ lé, ngá-nhik ô nau ri." ga taî akô.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Haú hkûn, Yhang gi, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô naû akô lhú?" ga myî ri.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yhangnhik gi, "Náng é hpungwup shingkang hkaû má, ngá-nhik tâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng nhâng laq." ga tû taî akô.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ góm lé, nungnhik wó shuq kó râ lhú? Ngò hkam yù râ baptisma lé, nungnhik wó hkam yù kó râ lhú?" ga yhangnhik lé tû taî ri.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Nga-nhik wó dut lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq kó râ nghut lhê; ngò hkam yù râ baptisma lé le, nungnhik hkam yù kó râ nghut lhê.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, hen to byî é hui bâng matú za nghut lhê." ga yhangnhik lé taî ri.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Haû su gâ é hkyô lé, haû gotû chángzo raxê yuq wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, Yakuq eq Yohan nhik lé nhik-yô akô nghut ri.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Nghut kôlhang, nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq, nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, banshoq bâng é jùn dut ra râ nghut lhê.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut e za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut lhê." ga, yhangmoq lé taî ri.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hau htâng, yhangmoq gi, Yerihko wà má jé ló akô nghut ri. Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, byù moq mó eq rahá, wà mai htoq ló nyî kô é hkûn, Barateme (Teme é yhangzo) gâ é myoqjit sû rayuq gi, hkyô yàm má dung zô zung tô ri.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Yhang gi, Nazaret wà byù Yesuq laî ló é lé wó gyo jáng, "Dawiq é Yhangzo Yesuq ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga garû kat ri.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Haû mù, byù myo myo gi, zim za nyì râ matú yhang lé tân hkûm akô; nghut kôlhang, yhang gi, "Dawiq é Yhangzo ê, ngo lé shogyo yù laq ô!" ga, je riyhang garû kat ri.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Haû mù luî, Yesuq gi, yap nô kat mù, "Yhang lé ji kat keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Myit ngón aq hkoi; Yhang, nàng lé ji nyi ri; toq aq." ga myoqjit sû haû lé taî akô.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Haú hkûn, haú yuq gi, yhâng é buhîng lé hkyut pyám mù, byam chyu luî, Yesuq chyáng lé jé ri.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, nang lé haî kut byi râ ô nau ri lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Sará ê, ngò myoq myàng nau ri." ga tû taî ri.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesuq gi, "Ló aq hkoi, náng é lumjíng myit gi, nàng lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga taí kat é hkûn jáng, yhang gi, myoq wó myâng mù, Yesuq e ló é hkyô shut cháng e ló bê nghut ri.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.