João 21

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Tiberi nhông yàm má, Yhâng é chángzô pé lé dum htoq shit ri. Yhang htoq shit é hkyô gi, a-ô mâ é dông nghut ri.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simun Petruq, Zozûm le gâ é Htomaq, Galile mau Hkanaq wà mó mâ é Nahtanelaq, Zebedi é yhangzo nhik eq gotû chángzo í yuq pé gi, rahá nyì to bum akô.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Haú hkûn, Simun Petruq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ngozo kóng ê râ." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Ngamoq le châng lé râ." ga taî akô. Haû mù luî, yhangmoq gi, htoq ê mù, haû lhaî má wàng bekô nghut ri; nghut kôlhang, haú myîn, radu lháng a wó kóng kó nghut ri.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Htang napkyó maubó lo é hkûn, Yesuq gi, wuiyàm má yap tô ri; nghut kôlhang, haû chángzô pé gi, Yesuq nghut é lé a wú sé kó nghut ri.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Luzúm wuì ê, nungmoq, ngozo wó akô lhú?" ga, wut myi kat jáng, yhangmoq gi, "A wó." ga tû taî akô.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq é gùn lé, haû lhai é loqyo hkyam shut dú hkyô kat keq; haû jáng, nungmoq wó kông yù kó râ nghut lhê." ga taî ri. Haû mù, yhangmoq gi, gùn dú hkyô kat é hkûn, ngozo lûm myô é yanmai, haû gùn lé lháng a wó lâng yù lo kó nghut ri.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Haû mù luî, haû Yesuq chyitdap é chángzo gi, Petruq lé, "Yhumsîng ru nghut ri." ga taî ri. Simun Petruq gi, "Yhumsîng ru nghut ri." gâ é lé wó gyo eq yhang, yhang gi, mebu hkyut pyâm tô é yanmai, buhîng mó lé, yhâng é gùng má baíyup yù mù, wuì hkaû má byam wang ló bê nghut ri.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Haû chángzo góbang gi, wuiyàm eq ngo xê làm kô za wê é yanmai, ngozo byíng tô é gùn lé, wuiyàm shut lhaî mai she jé lo akô nghut ri.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé dap ló kô é hkûn, myigye gyúng é myihkyóm htoq má ngozo nyhîn tô é lé le, muk ratsuí joq tô é lé le, myang akô.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû, ahkuî za nungmoq wó kông yu é ngozo, ra-am yù lé keq." ga taî ri.
10 Então Jesus disse:
11 Haû mù, Simun Petruq gi, lhaî má doq ji luî, kô é ngozo rasho ngó xe sûm du yhang bo é gùn lé, dùng yàm má she htoq tô ri. Ngozo haû myhó myo kôlhang, gùn gi, a jeq nghut ri.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Napzang lé zo keq." ga taî ri. Chángzô pé gi, Yhang, haû Yhumsîng nghut é lé sé kô é yanmai, ó yuq lháng, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga, a wám myi kó nghut ri.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesuq gi, lé mù, muk lé ê yù luî, yhangmoq lé byî ri; ngozo lé le, haû su kut ri.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yesuq gi, shi é mai lhoq dui toq yû huî é htâng, Yhâng é chángzô pé lé htoq shit é má, shî gi, sum dâm nghû râ dàm nghut ri.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Yhangmoq bàn zô bùm kô é htâng má, Yesuq gi, Simun Petruq lé, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, shí bang htoq má, Ngo lé teng za je chyitdap lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê; Yhumsîng ê, ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau zô pé lé, baú aq." ga, yhang lé taî ri.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Hau htâng, Yesuq gi, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, Ngo lé teng za chyitdap lhê lhú?" ga dum myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê; Yhumsîng ê, ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau pé lé, rém aq." ga taî ri.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Dum radàm, Yesuq gi, yhang lé, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, Ngo lé chyit lhê lhú?" ga myî ri.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ngò, nàng lé teng za taí lé, nàng, zorâm nghut é hkûn gi, yhumsing gùng yhumsîng hpyihit baíyup yù mù, ê nau é jowò hkangmó má wó ê é nghut lhê; nghut kôlhang, nàng mang jáng gi, loq í loq lham luî, nang lé góyuq èq hpyihit baíyup byi mù, nàng a ê nau é jowò shut shuî ê râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Yesuq haû su ga taî é gi, haû Petruq, hkâsu kut shi é dông mai, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé dan hu nhâng râ nghut é lé, taí nau é nghut ri.) Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Haú hkûn, Petruq gi, lhîng wú kat le, haû Yesuq chyitdap é chángzo, yhangmoq htâng châng wún é lé myàng ri. Chángzo haû gi, hí hkûn, myinzang zô é u lé, Yesuq chyáng leq ngè mù, "Yhumsîng ê, Nang lé ap pyám râ sû gi, ó yuq lhú?" ga, myi wú é sû nghut ri.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petruq gi, haú yuq lé myàng jáng, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, hkâsu dut râ lhú?" ga myî ri.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesuq gi, "Ngò jé lé é hkûn jé shoq, Ngò, yhang lé dui nyì nhâng nau é nghut le gi, nàng eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, Ngá htâng cháng aq." ga tû taî ri.
22 Jesus respondeu:
23 Dang hau é yanmai, chángzo haú yuq a shî râ nghut lhê gâ é danglám gi, haû gumang wui chyáng byo myín to bê nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú yuq a shî râ hkyô lé taî é a nghut, "Ngò jé lé é hkûn jé shoq, Ngò, yhang lé dui nyì nhâng nau é nghut le gi, nàng eq haî sêng lhê lhú?" ga, taî é ru nghut lhê.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Shí pé lé saksé hkám mù, shí pé lé kâ tô é sû gi, chángzo haú yuq nghut lhê. Yhâng é saksé gi, têng é lé, ngamoq sê lhê.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesuq gi, gotû muzó myo myo le kut ashî nghut ri. Muzó haú pé lhum jup lé, kâ htoq yu é ru nghut le gi, kâ tô é laiká buk haú pé gi, mingkan gón má lháng ngo râ a nghut nghû, ngò wó myit ri.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.