João 21
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Tiberi nhông yàm má, Yhâng é chángzô pé lé dum htoq shit ri. Yhang htoq shit é hkyô gi, a-ô mâ é dông nghut ri.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simun Petruq, Zozûm le gâ é Htomaq, Galile mau Hkanaq wà mó mâ é Nahtanelaq, Zebedi é yhangzo nhik eq gotû chángzo í yuq pé gi, rahá nyì to bum akô.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Haú hkûn, Simun Petruq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ngozo kóng ê râ." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Ngamoq le châng lé râ." ga taî akô. Haû mù luî, yhangmoq gi, htoq ê mù, haû lhaî má wàng bekô nghut ri; nghut kôlhang, haú myîn, radu lháng a wó kóng kó nghut ri.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Htang napkyó maubó lo é hkûn, Yesuq gi, wuiyàm má yap tô ri; nghut kôlhang, haû chángzô pé gi, Yesuq nghut é lé a wú sé kó nghut ri.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Luzúm wuì ê, nungmoq, ngozo wó akô lhú?" ga, wut myi kat jáng, yhangmoq gi, "A wó." ga tû taî akô.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq é gùn lé, haû lhai é loqyo hkyam shut dú hkyô kat keq; haû jáng, nungmoq wó kông yù kó râ nghut lhê." ga taî ri. Haû mù, yhangmoq gi, gùn dú hkyô kat é hkûn, ngozo lûm myô é yanmai, haû gùn lé lháng a wó lâng yù lo kó nghut ri.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Haû mù luî, haû Yesuq chyitdap é chángzo gi, Petruq lé, "Yhumsîng ru nghut ri." ga taî ri. Simun Petruq gi, "Yhumsîng ru nghut ri." gâ é lé wó gyo eq yhang, yhang gi, mebu hkyut pyâm tô é yanmai, buhîng mó lé, yhâng é gùng má baíyup yù mù, wuì hkaû má byam wang ló bê nghut ri.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Haû chángzo góbang gi, wuiyàm eq ngo xê làm kô za wê é yanmai, ngozo byíng tô é gùn lé, wuiyàm shut lhaî mai she jé lo akô nghut ri.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé dap ló kô é hkûn, myigye gyúng é myihkyóm htoq má ngozo nyhîn tô é lé le, muk ratsuí joq tô é lé le, myang akô.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû, ahkuî za nungmoq wó kông yu é ngozo, ra-am yù lé keq." ga taî ri.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Haû mù, Simun Petruq gi, lhaî má doq ji luî, kô é ngozo rasho ngó xe sûm du yhang bo é gùn lé, dùng yàm má she htoq tô ri. Ngozo haû myhó myo kôlhang, gùn gi, a jeq nghut ri.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Napzang lé zo keq." ga taî ri. Chángzô pé gi, Yhang, haû Yhumsîng nghut é lé sé kô é yanmai, ó yuq lháng, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga, a wám myi kó nghut ri.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesuq gi, lé mù, muk lé ê yù luî, yhangmoq lé byî ri; ngozo lé le, haû su kut ri.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesuq gi, shi é mai lhoq dui toq yû huî é htâng, Yhâng é chángzô pé lé htoq shit é má, shî gi, sum dâm nghû râ dàm nghut ri.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Yhangmoq bàn zô bùm kô é htâng má, Yesuq gi, Simun Petruq lé, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, shí bang htoq má, Ngo lé teng za je chyitdap lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê; Yhumsîng ê, ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau zô pé lé, baú aq." ga, yhang lé taî ri.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Hau htâng, Yesuq gi, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, Ngo lé teng za chyitdap lhê lhú?" ga dum myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê; Yhumsîng ê, ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau pé lé, rém aq." ga taî ri.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Dum radàm, Yesuq gi, yhang lé, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, Ngo lé chyit lhê lhú?" ga myî ri.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngò, nàng lé teng za taí lé, nàng, zorâm nghut é hkûn gi, yhumsing gùng yhumsîng hpyihit baíyup yù mù, ê nau é jowò hkangmó má wó ê é nghut lhê; nghut kôlhang, nàng mang jáng gi, loq í loq lham luî, nang lé góyuq èq hpyihit baíyup byi mù, nàng a ê nau é jowò shut shuî ê râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Yesuq haû su ga taî é gi, haû Petruq, hkâsu kut shi é dông mai, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé dan hu nhâng râ nghut é lé, taí nau é nghut ri.) Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Haú hkûn, Petruq gi, lhîng wú kat le, haû Yesuq chyitdap é chángzo, yhangmoq htâng châng wún é lé myàng ri. Chángzo haû gi, hí hkûn, myinzang zô é u lé, Yesuq chyáng leq ngè mù, "Yhumsîng ê, Nang lé ap pyám râ sû gi, ó yuq lhú?" ga, myi wú é sû nghut ri.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Petruq gi, haú yuq lé myàng jáng, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, hkâsu dut râ lhú?" ga myî ri.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesuq gi, "Ngò jé lé é hkûn jé shoq, Ngò, yhang lé dui nyì nhâng nau é nghut le gi, nàng eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, Ngá htâng cháng aq." ga tû taî ri.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Dang hau é yanmai, chángzo haú yuq a shî râ nghut lhê gâ é danglám gi, haû gumang wui chyáng byo myín to bê nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú yuq a shî râ hkyô lé taî é a nghut, "Ngò jé lé é hkûn jé shoq, Ngò, yhang lé dui nyì nhâng nau é nghut le gi, nàng eq haî sêng lhê lhú?" ga, taî é ru nghut lhê.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Shí pé lé saksé hkám mù, shí pé lé kâ tô é sû gi, chángzo haú yuq nghut lhê. Yhâng é saksé gi, têng é lé, ngamoq sê lhê.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuq gi, gotû muzó myo myo le kut ashî nghut ri. Muzó haú pé lhum jup lé, kâ htoq yu é ru nghut le gi, kâ tô é laiká buk haú pé gi, mingkan gón má lháng ngo râ a nghut nghû, ngò wó myit ri.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.