João 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuq gi, haû su ga kyûdûng é htâng má, Yhâng é chángzô pé eq rahá, Kedron wuìhkung mai laî byit dap ló luî, haú hpoq má joq é hkyâm ralhum má wang e akô nghut ri.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Hkyâm haû gi, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé lhaq hui hui kut é jowò nghut é yanmai, haû Yesuq lé ap pyám râ sû Yudaq le sê ri.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Haû mù, Yudaq gi, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pê chyáng mai nhang kat é noqkuq yhûm zúng bang ra-am eq gyezo rajùm lé, haú jowò shut shuî wang lé lo ri. Haú bang gi, myihu, myibung eq shâm lhâm pé chung lé lo akô.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesuq gi, Yhang má dut lò râ hkyô lhunglháng lé sé gû nghut mù, htoq ê luî, yhangmoq lé, "Nungmoq, ó yuq lé ho akô lhú?" ga myî ri.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq lé ho lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Ngò gi, haú yuq nghut lhê." ga taî ri. (Yesuq lé ap pyám sû Yudaq le, yhangmoq eq rahá yap tô ri.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 "Ngò gi, haú yuq nghut lhê." ga Yesuq taî kat é hkûn jáng, yhangmoq gi, nungzut zut mù, myigùng má lêng leq ló bum akô nghut ri.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yhang gi, "Nungmoq, ó yuq lé ho akô lhú?" ga, yhangmoq lé dum myî kat jáng, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq lé ho lhê." ga taî akô.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò gi, haú yuq nghut lhê nghû, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê; nungmoq, Ngo lé hô kô é nghut le gi, shí bang lé ló nhang pyám keq." ga tû taî ri.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Haû gi, "Nàng, Ngo lé byî tô é bang rayuq le lháng, Ngò, a lhoq hpyuq pyám." ga, Yhang taî tô é dang dik râ matú nghut ri.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Haú hkûn, Simun Petruq gi, shâm wun tô é nghut luî, shâm shê mù, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é loqyo nohkyap lé zân hpyit kat byî ri. (Dui-nhâng zoshâng haú yuq é myìng gi, Malhku gâ ri.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Haû mù, Yesuq gi, Petruq lé, "Náng é shâm lé, shambyâng má xâng pyám aq! Haû Îwa, Ngo lé byî é góm lé, Ngò a shuq é wó nyî râ lhú?" ga taî kat ri.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Hau htâng, gyezo haú jûm eq yhangmoq é gyezau hpó, Yudaq byu pê é mingsuwún wuî gi, Yesuq lé chyup yû mù, tuî akô nghut ri.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Yhangmoq gi, haú zân má é hkyangjong mó Kayahpaq é yhâng-tsa Anna chyáng hí, Yhang lé shuî ló akô nghut ri.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayahpaq gi, byu pê é matú rayuq shî hkám byî le je gè râ nghut lhê ga, haû Yudaq byu pé lé hpaqchyî byî é sû yuq nghut ri.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simun Petruq eq gotû chángzo rayuq gi, Yesuq htâng châng e ló akô nghut ri. Gotû chángzo haú yuq gi, hkyangjong mó lé rago sê lhê nghut mù luî, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû shut, Yesuq é htâng má châng wang ló ri.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petruq kúm gi, hkúmdong shinggan má láng yap tô ri. Haû hkyangjong mó lé rago sê é sû, gotû chángzo haú yuq gi, taû htoq ló mù, hkum zúng é myiwe myhí lé taí luî, Petruq lé shuî hâng yu ri.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Haú hkûn, haû hkum zúng é myiwe myhí gi, Petruq lé, "Nàng gi, haú yuq é chángzô pé mâ é rayuq a nghut lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Ngò a nghut." ga tû taî ri.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Haú u lé, gyoq é yanmai, dui-nhâng zoshâng wuì eq noqkuq yhûm zúng bang gi, yhangmoq gyoq gâng râ matú myigyê èq mut tô é myihkyóm má, gyoq gang yap nyi bum akô. Petruq le, yhangmoq eq rahá gyoq gang yap tô ri.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Haú u lé, haû hkyangjong mó gi, Yesuq lé, Yhâng é chángzô pê hkyô eq Yhâng mhoqshit é hkyô eq séng luî myî ri.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû mingkan htoq má, Ngò, de de taí bê nghut lhê. Ngò gi, haû Yudaq byu pé banshoq bang chôm zîng é, tarajong pé má le, noqkuq yhûm má le, ayang mhoqshit é nghut lhê. Ngò gi, haq zaú luî taî é hkyô haî le a joq.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nàng, haî mù Ngo lé myi lhê lhú? Haû, Ngò taî é lé wó gyô é bang lé myi aq; Ngò haî taî é hkyô lé, yhangmoq gè gè sê akô nghut ri." ga tû taî ri.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesuq haû su ga taí jáng, haû nàm má nyi tô é noqkuq yhûm zúng sû rayuq gi, Yhang lé pyuq kat luî, "Hkyangjong mó lé wá, Nàng, haû su nghû dang tû lhê lhú?" ga taî ri.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò taî shut é nghut le gi, shut é hkyô lé saksé tûn shit aq. Nghut kôlhang, Ngò gi, têng é dông ru taî le nhîng, nàng, haî mù Ngo lé pyuq lhê lhú?" ga tû taî ri.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hau htâng, Anna gi, Yhang lé tuî to gù, haû hkyangjong mó Kayahpaq chyáng dé kat nhang ri.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Haû Simun Petruq gyoq gang yap tô é hkûn, "Nàng gi, Yhâng é chángzô pé mâ é rayuq a nghut lhú?" ga, yhang lé myi kôjáng, yhang gi, "Ngò a nghut." ga, dum he pyâm ri.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Haû Petruq èq nohkyap zân hpyit pyám byî é huí su é buinùm nghut é sû, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng rayuq gi, yhang lé, "Haû hkyâm má, nàng, Yhang eq rahá nghut nyi é lé, ngò a myang é su ngam lhê lhú?" ga taî ri.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Haú hkûn, Petruq gi, xoq he pyám ri; haú u yhang, woq tûn bê nghut ri.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé, Kayahpaq chyáng mai, haû mauzau hpô é yhûmwàng shut shuî e ló akô. Haú u gi, napsûn noq ashî nghut ri. Yhangmoq gi, agot a-û a dut e za, htûngli dông Lhoqlhai Poî lé wó zo râ matú, yhúmhkaû má a wàng kó nghut ri.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Haû mù luî, mauzau Pilat gi, yhangmoq chyáng htoq ê mù, "Shí yuq lé, nungmoq hai mara hûn nau akô lhú?" ga myî ri.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Shí yuq, a ge é muzó kut é a nghut le gi, Yhang lé, náng é loq má ngamoq lé ap byi râ a nghut." ga tû taî akô.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilat gi, "Yhang lé, nungmoq yhang shuî ló mù, nungmoq é tarâ dông ló jéyáng keq." ga taí jáng, haû Yudaq byu pé gi, "Nghut kôlhang, ngamoq gi, ó yuq lé sat râ ahkáng le a wó é nghut lhê." ga tû taî akô nghut ri.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Haû su dut é hkyô gi, Yesuq, Yhang hká dông shî râ ga taî é dang lé lhoq dik râ matú nghut lhê.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Haû mù, Pilat gi, yhúmhkaû má taû wang ló mù, Yesuq lé wut yù luî, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myî ri.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû gi, náng é myit dông taî é nghut lhê lhú? A nghut jáng, góbang mai, nang lé, Ngá é hkyô taî kyo luî nghut lhê lhú?" ga taû myî ri.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilat gi, "Ngò gi, Yudaq byù nghut lhê lhú? Haû Náng é byù myû eq Náng é hkyangjong agyi pé sheq, Nang lé, ngá loq má ap byî é ru nghut lhê. Nàng gi, haî kut é nghut lhê lhú?" ga dum myî ri.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é mingdán gi, mingkan shî eq a séng. Mingkan shî eq sêng é ru nghut le gi, haû Yudaq byu pé, Ngo lé a wó chyup yu lo shoq, Ngá é dui-nhâng zoshâng wuì, Ngo lé chôm hung yù kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é mingdán gi, mingkan shî eq a sêng é ru nghut lhê." ga taî ri.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Haû mù, Pilat gi, "Haû jáng, Nàng gi, hkohkâm nghut bê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Ngo lé, hkohkâm nghut lhê ga, nàng taî nyi é jô ri. Gè gè ga jáng, Ngò gi, hau é yanmai hku lé lo é sû nghut lhê; haû tengmán hkyô lé saksé hkám râ matú, Ngò, mingkan htoq má jé lé é nghut lhê. Haû tengmán hkyô eq sêng é sû ó yuq le, Ngá é dang lé gyô ri." ga tû taî ri.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Haú hkûn, Pilat gi, "Tengmán hkyô gâ é gi, haí jung lhú?" ga myî ri. Yhang gi, haû su ga myi luî, haû Yudaq byu pê chyáng dum htoq ê mù, "Shí yuq chyáng mara hûn râ hkyô, ngò a myàng nghut ri.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Nghut kôlhang, haû Lhoqlhai Poî u lé, nungmoq é matú, ngò, htóng byû rayuq nhang htoq kat byi byi kut é htûng, nungmoq wó akô. Haû mù, 'Yudaq byu pê é hkohkâm' lé, nhang htoq kat byi râ lé, nungmoq ô nau akô lhú?" ga myî ri.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haú yuq lé a nghut! Barabaq lé sheq nhâng byi aq." ga, garû kat akô. Barabaq gi, damyaq nghut ri.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.