João 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq gi, haû su ga kyûdûng é htâng má, Yhâng é chángzô pé eq rahá, Kedron wuìhkung mai laî byit dap ló luî, haú hpoq má joq é hkyâm ralhum má wang e akô nghut ri.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Hkyâm haû gi, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé lhaq hui hui kut é jowò nghut é yanmai, haû Yesuq lé ap pyám râ sû Yudaq le sê ri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Haû mù, Yudaq gi, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pê chyáng mai nhang kat é noqkuq yhûm zúng bang ra-am eq gyezo rajùm lé, haú jowò shut shuî wang lé lo ri. Haú bang gi, myihu, myibung eq shâm lhâm pé chung lé lo akô.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesuq gi, Yhang má dut lò râ hkyô lhunglháng lé sé gû nghut mù, htoq ê luî, yhangmoq lé, "Nungmoq, ó yuq lé ho akô lhú?" ga myî ri.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq lé ho lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Ngò gi, haú yuq nghut lhê." ga taî ri. (Yesuq lé ap pyám sû Yudaq le, yhangmoq eq rahá yap tô ri.)
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 "Ngò gi, haú yuq nghut lhê." ga Yesuq taî kat é hkûn jáng, yhangmoq gi, nungzut zut mù, myigùng má lêng leq ló bum akô nghut ri.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yhang gi, "Nungmoq, ó yuq lé ho akô lhú?" ga, yhangmoq lé dum myî kat jáng, yhangmoq gi, "Nazaret wà byù Yesuq lé ho lhê." ga taî akô.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò gi, haú yuq nghut lhê nghû, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê; nungmoq, Ngo lé hô kô é nghut le gi, shí bang lé ló nhang pyám keq." ga tû taî ri.
8 Jesus disse:
9 Haû gi, "Nàng, Ngo lé byî tô é bang rayuq le lháng, Ngò, a lhoq hpyuq pyám." ga, Yhang taî tô é dang dik râ matú nghut ri.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Haú hkûn, Simun Petruq gi, shâm wun tô é nghut luî, shâm shê mù, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é loqyo nohkyap lé zân hpyit kat byî ri. (Dui-nhâng zoshâng haú yuq é myìng gi, Malhku gâ ri.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Haû mù, Yesuq gi, Petruq lé, "Náng é shâm lé, shambyâng má xâng pyám aq! Haû Îwa, Ngo lé byî é góm lé, Ngò a shuq é wó nyî râ lhú?" ga taî kat ri.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hau htâng, gyezo haú jûm eq yhangmoq é gyezau hpó, Yudaq byu pê é mingsuwún wuî gi, Yesuq lé chyup yû mù, tuî akô nghut ri.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yhangmoq gi, haú zân má é hkyangjong mó Kayahpaq é yhâng-tsa Anna chyáng hí, Yhang lé shuî ló akô nghut ri.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayahpaq gi, byu pê é matú rayuq shî hkám byî le je gè râ nghut lhê ga, haû Yudaq byu pé lé hpaqchyî byî é sû yuq nghut ri.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simun Petruq eq gotû chángzo rayuq gi, Yesuq htâng châng e ló akô nghut ri. Gotû chángzo haú yuq gi, hkyangjong mó lé rago sê lhê nghut mù luî, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû shut, Yesuq é htâng má châng wang ló ri.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Petruq kúm gi, hkúmdong shinggan má láng yap tô ri. Haû hkyangjong mó lé rago sê é sû, gotû chángzo haú yuq gi, taû htoq ló mù, hkum zúng é myiwe myhí lé taí luî, Petruq lé shuî hâng yu ri.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Haú hkûn, haû hkum zúng é myiwe myhí gi, Petruq lé, "Nàng gi, haú yuq é chángzô pé mâ é rayuq a nghut lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Ngò a nghut." ga tû taî ri.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Haú u lé, gyoq é yanmai, dui-nhâng zoshâng wuì eq noqkuq yhûm zúng bang gi, yhangmoq gyoq gâng râ matú myigyê èq mut tô é myihkyóm má, gyoq gang yap nyi bum akô. Petruq le, yhangmoq eq rahá gyoq gang yap tô ri.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Haú u lé, haû hkyangjong mó gi, Yesuq lé, Yhâng é chángzô pê hkyô eq Yhâng mhoqshit é hkyô eq séng luî myî ri.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû mingkan htoq má, Ngò, de de taí bê nghut lhê. Ngò gi, haû Yudaq byu pé banshoq bang chôm zîng é, tarajong pé má le, noqkuq yhûm má le, ayang mhoqshit é nghut lhê. Ngò gi, haq zaú luî taî é hkyô haî le a joq.
20 E Jesus respondeu:
21 Nàng, haî mù Ngo lé myi lhê lhú? Haû, Ngò taî é lé wó gyô é bang lé myi aq; Ngò haî taî é hkyô lé, yhangmoq gè gè sê akô nghut ri." ga tû taî ri.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesuq haû su ga taí jáng, haû nàm má nyi tô é noqkuq yhûm zúng sû rayuq gi, Yhang lé pyuq kat luî, "Hkyangjong mó lé wá, Nàng, haû su nghû dang tû lhê lhú?" ga taî ri.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò taî shut é nghut le gi, shut é hkyô lé saksé tûn shit aq. Nghut kôlhang, Ngò gi, têng é dông ru taî le nhîng, nàng, haî mù Ngo lé pyuq lhê lhú?" ga tû taî ri.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Hau htâng, Anna gi, Yhang lé tuî to gù, haû hkyangjong mó Kayahpaq chyáng dé kat nhang ri.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Haû Simun Petruq gyoq gang yap tô é hkûn, "Nàng gi, Yhâng é chángzô pé mâ é rayuq a nghut lhú?" ga, yhang lé myi kôjáng, yhang gi, "Ngò a nghut." ga, dum he pyâm ri.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Haû Petruq èq nohkyap zân hpyit pyám byî é huí su é buinùm nghut é sû, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng rayuq gi, yhang lé, "Haû hkyâm má, nàng, Yhang eq rahá nghut nyi é lé, ngò a myang é su ngam lhê lhú?" ga taî ri.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Haú hkûn, Petruq gi, xoq he pyám ri; haú u yhang, woq tûn bê nghut ri.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé, Kayahpaq chyáng mai, haû mauzau hpô é yhûmwàng shut shuî e ló akô. Haú u gi, napsûn noq ashî nghut ri. Yhangmoq gi, agot a-û a dut e za, htûngli dông Lhoqlhai Poî lé wó zo râ matú, yhúmhkaû má a wàng kó nghut ri.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Haû mù luî, mauzau Pilat gi, yhangmoq chyáng htoq ê mù, "Shí yuq lé, nungmoq hai mara hûn nau akô lhú?" ga myî ri.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Shí yuq, a ge é muzó kut é a nghut le gi, Yhang lé, náng é loq má ngamoq lé ap byi râ a nghut." ga tû taî akô.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilat gi, "Yhang lé, nungmoq yhang shuî ló mù, nungmoq é tarâ dông ló jéyáng keq." ga taí jáng, haû Yudaq byu pé gi, "Nghut kôlhang, ngamoq gi, ó yuq lé sat râ ahkáng le a wó é nghut lhê." ga tû taî akô nghut ri.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Haû su dut é hkyô gi, Yesuq, Yhang hká dông shî râ ga taî é dang lé lhoq dik râ matú nghut lhê.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Haû mù, Pilat gi, yhúmhkaû má taû wang ló mù, Yesuq lé wut yù luî, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myî ri.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû gi, náng é myit dông taî é nghut lhê lhú? A nghut jáng, góbang mai, nang lé, Ngá é hkyô taî kyo luî nghut lhê lhú?" ga taû myî ri.
34 Jesus respondeu:
35 Pilat gi, "Ngò gi, Yudaq byù nghut lhê lhú? Haû Náng é byù myû eq Náng é hkyangjong agyi pé sheq, Nang lé, ngá loq má ap byî é ru nghut lhê. Nàng gi, haî kut é nghut lhê lhú?" ga dum myî ri.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é mingdán gi, mingkan shî eq a séng. Mingkan shî eq sêng é ru nghut le gi, haû Yudaq byu pé, Ngo lé a wó chyup yu lo shoq, Ngá é dui-nhâng zoshâng wuì, Ngo lé chôm hung yù kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é mingdán gi, mingkan shî eq a sêng é ru nghut lhê." ga taî ri.
36 Jesus respondeu:
37 Haû mù, Pilat gi, "Haû jáng, Nàng gi, hkohkâm nghut bê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Ngo lé, hkohkâm nghut lhê ga, nàng taî nyi é jô ri. Gè gè ga jáng, Ngò gi, hau é yanmai hku lé lo é sû nghut lhê; haû tengmán hkyô lé saksé hkám râ matú, Ngò, mingkan htoq má jé lé é nghut lhê. Haû tengmán hkyô eq sêng é sû ó yuq le, Ngá é dang lé gyô ri." ga tû taî ri.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Haú hkûn, Pilat gi, "Tengmán hkyô gâ é gi, haí jung lhú?" ga myî ri. Yhang gi, haû su ga myi luî, haû Yudaq byu pê chyáng dum htoq ê mù, "Shí yuq chyáng mara hûn râ hkyô, ngò a myàng nghut ri.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Nghut kôlhang, haû Lhoqlhai Poî u lé, nungmoq é matú, ngò, htóng byû rayuq nhang htoq kat byi byi kut é htûng, nungmoq wó akô. Haû mù, 'Yudaq byu pê é hkohkâm' lé, nhang htoq kat byi râ lé, nungmoq ô nau akô lhú?" ga myî ri.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haú yuq lé a nghut! Barabaq lé sheq nhâng byi aq." ga, garû kat akô. Barabaq gi, damyaq nghut ri.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.