João 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nungmoq gi, myit lingbat jowò a joq kó sháng gaq nghû, haú pé banshoq lé, Ngò, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yhangmoq gi, nungmoq lé, tarajong mai hkat htoq pyám kó râ nghut lhê; ó yuq nghut kôle, yhang mai nungmoq lé sat pyâm é hkûn, yhang gi, haú dông mai Garai Gasang lé dojaú nyi lhê ga myit yu é ahkyíng, gè gè yhang, jé râ nghut lhê.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yhangmoq gi, haû Îwa lé le, Ngo lé le, a sé kô é yanmai, haû su kut kó râ nghut lhê.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nghut kôlhang, nungmoq lé, Ngò sidiq byî é hkyô lé, ahkyíng jé jáng nungmoq bûn nyì kó sháng gaq nghû, Ngò haú hkyô taî kyô é nghut lhê. Ngò gi, nungmoq eq rahá nghut nyi é yanmai, haú hkyô lé, hí hkûn nungmoq lé a taî kyô é nghut lhê.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nghut kôlhang, ahkuî, Ngò gi, Ngo lé nhang kat Su chyáng ló râ nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq ó yuq le, 'Nàng, hká shut ló râ lhú?' ga, Ngo lé a myi kó nghut ri.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ngò, nungmoq lé, haú hkyô pé taî kyô é yanmai, nungmoq é i-myit unghkaû má iyon hkyô byíng to bekô nghut ri.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò ló byuq é gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô ru nghut lhê. Ngò ló byuq e za a nghut jáng, haû hpaqchyî byi Sû gi, nungmoq chyáng lé râ a nghut; Ngò ló jáng sheq, Yhang lé, Ngò, nungmoq chyáng nhang kat byi râ nghut lhê.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yhang jé lé é hkûn, Yhang gi, haû mara wó é eq séng luî le, dingmán hkyô eq séng luî le, tarâ jéyáng hkyô eq séng luî le, haû mingkan lé tûn shit râ nghut lhê.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Haû yubak mara wó é eq séng luî ga jang, byu pé gi, Ngo lé a lumjíng kô é yanmai nghut ri.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Haû dingmán hkyô eq séng luî ga jang, Ngò gi, haû Îwâ chyáng ló râ nghut luî, nungmoq, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut é yanmai nghut ri.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Haû tarâ jéyáng hkyô eq séng luî ga jang, mingkan shi é zau gi, mara byî é huî é nghut é yanmai nghut ri.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ngò gi, nungmoq lé taí râ hkyô myo myo wó ashî; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq wó hkâm kó râ a nghut.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nghut kôlhang, haû tengmán é Woi-nyí jé lé é hkûn, Yhang gi, tengmán hkyô lhunglháng lé shuî sé râ nghut lhê. Yhang gi, Yhâng myit dông taí râ a nghut; Yhang, wó gyô yu é hkyô lé za taí luî, dut lò râ hkyô pé lé le, nungmoq chyáng taî pyô râ nghut lhê.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yhang gi, Ngò wó é lé, yù mù, nungmoq lé taî kyô é eq sé nhang é dông, Ngá é hpungwup shingkang lé hû ló nhâng râ nghut lhê.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Haû Îwa wó é lhunglháng gi, Ngá é chyat nghut lhê. Hau é yanmai, haû Woi-nyí gi, Ngò wó é lé yù mù, nungmoq lé sé nhâng râ nghut lhê nghû, Ngò taî é nghut lhê.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut lhê; hau htâng, dum adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yhâng é chángzô pé ra-am gi, "'Adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut lhê; hau htâng, dum adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê.' gâ é eq 'Ngò gi, Îwâ chyáng ló râ nghut é yanmai nghut lhê.' ga, Yhang taî é gi, haí jung gá nau é nghut lhê lhú?" ga, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Hau htoq agó, yhangmoq gi, "'Adê myáng má,' gâ é gi, Yhang haí jung gá nau lhê lhú? Nga-nhúng gi, Yhang haî taí nau é lé a sê gyo." ga, taî lhûm bum akô nghut ri.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesuq gi, yhangmoq myi naû kô é hkyô lé sê ri; haû mù, Yhang, yhangmoq lé taî é gi, "'Adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut lhê; hau htâng, dum adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê.' nghû, Ngò taî é lé, haí jung gá nau lhê laq nghû, rayuq eq rayuq myi lhum nyi akô lhú?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû mingkan gi, gabú nyi é u lé, nungmoq gi, ngaù é eq iyon yón é hui kó râ nghut lhê. Nungmoq gi, iyon yón é hui kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq é iyon hkyô gi, gabú hkyô taû dut râ nghut lhê.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Myiwe gi, zoshâng hkû râ nghut jáng, zohkû-nò nò râ ahkyíng jé bê nghut é yanmai, myit chiq nyi ri; nghut kôlhang, zoshâng lé wó hku htoq kat é hkûn gi, mingkan htoq má zoshâng rayuq wó hku to bê nghut luî, yhang gabú é yanmai, haû no hpu é hkyô lé a bun byuq lo nghut ri.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Haû eq rajung za, ahkuî gi, nungmoq iyon yôn é ahkyíng nghut ri; nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé dum huî é hkûn, nungmoq gi, gabú kó râ nghut lhê; nungmoq é gabú hkyô haû lé, nungmoq chyáng mai ó yuq èq le wó yu pyám byi râ a nghut.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Haú buinyì má, nungmoq gi, Ngo lé, haî le a dung lo kó râ nghut lhê. Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, Ngá myîng lang luî, Ngá Wâ chyáng haî dung kôle, Yhang byi râ nghut lhê.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, Ngá myîng lé lang luî, haî le a dûng wú shi kó nghut ri. Dung keq, haú hkûn, nungmoq myang hap yù kó râ nghut luî, nungmoq é gabú hkyô gi, byíng jup lò râ nghut lhê.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ngò gi, nungmoq lé, dangtú dông haú pé taî kyo bê nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, dangtú a chûng lô e za, haû Îwa eq sêng é hkyô, nungmoq lé san za taî kyô é ahkyíng jé râ nghut lhê.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Haú buinyì má, nungmoq gi, Ngá é myìng lé lang luî dung kó râ nghut lhê. Ngò gi, nungmoq é matú, haû Îwâ chyáng dung byi râ nghû taî nyi é a nghut.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, Ngo lé chyitdap kô é eq, Ngò gi, Îwa Garai Gasâng chyáng mai jé lé é Sû nghut é lé, nungmoq lumjíng kô é yanmai, haû Îwa yhang, nungmoq lé chyitdap é nghut lhê.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ngò gi, haû Îwâ chyáng mai htoq lé mù, mingkan má lé jé wang é nghut lhê; ahkuî, Ngò gi, mingkan mai htoq mù, haû Îwâ chyáng dum taû ló râ nghut lhê." gâ ri.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Haú hkûn, Yesuq é chángzô pé gi, "Ahkuî, Nàng gi, dangtú a chûng é dông, san za taî kyô nyi é nghut bê!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nàng gi, lhunglháng lé sê é sû nghut é lé le, Nàng lé, ó yuq èq le dangmyi myi nó a râ é hkyô lé le, ahkuî, ngamoq wó sé bê. Hau é yanmai, Nàng gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû nghut é lé, ngamoq lumjíng lhê." ga taí bum akô.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq, ahkuî lumjíng bekô lhú?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nghut kôlhang, nungmoq gi, lhoq pyo pyâm é hui luî, Ngo lé baú za tô pyâm to kômù, ó le ô yhûm shut ló byuq râ ahkyíng jé lo nyì bê nghut ri; ahkuî lháng jé to bê. Nghut kôlhang, Ngò gi, Ngò baú za a nghut; hkâsu mù gâ le, Ngá Wa gi, Ngò eq rahá nghut nyi lhê.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nungmoq gi, Ngò má nguingón hkyô wó kó sháng gaq nghû, Ngò gi, haú hkyô pé lé taî kyô é nghut lhê. Nungmoq gi, mingkan shí má, wuîhke hkyô hui kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, myit wum lhoq kíng keq. Ngò gi, mingkan lé ung pyám bê nghut lhê." gâ ri.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.