João 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nungmoq gi, myit lingbat jowò a joq kó sháng gaq nghû, haú pé banshoq lé, Ngò, nungmoq lé taî kyo bê nghut lhê.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yhangmoq gi, nungmoq lé, tarajong mai hkat htoq pyám kó râ nghut lhê; ó yuq nghut kôle, yhang mai nungmoq lé sat pyâm é hkûn, yhang gi, haú dông mai Garai Gasang lé dojaú nyi lhê ga myit yu é ahkyíng, gè gè yhang, jé râ nghut lhê.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Yhangmoq gi, haû Îwa lé le, Ngo lé le, a sé kô é yanmai, haû su kut kó râ nghut lhê.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nghut kôlhang, nungmoq lé, Ngò sidiq byî é hkyô lé, ahkyíng jé jáng nungmoq bûn nyì kó sháng gaq nghû, Ngò haú hkyô taî kyô é nghut lhê. Ngò gi, nungmoq eq rahá nghut nyi é yanmai, haú hkyô lé, hí hkûn nungmoq lé a taî kyô é nghut lhê.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Nghut kôlhang, ahkuî, Ngò gi, Ngo lé nhang kat Su chyáng ló râ nghut lhê. Nghut kôlhang, nungmoq ó yuq le, 'Nàng, hká shut ló râ lhú?' ga, Ngo lé a myi kó nghut ri.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ngò, nungmoq lé, haú hkyô pé taî kyô é yanmai, nungmoq é i-myit unghkaû má iyon hkyô byíng to bekô nghut ri.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò ló byuq é gi, nungmoq é matú je gè râ hkyô ru nghut lhê. Ngò ló byuq e za a nghut jáng, haû hpaqchyî byi Sû gi, nungmoq chyáng lé râ a nghut; Ngò ló jáng sheq, Yhang lé, Ngò, nungmoq chyáng nhang kat byi râ nghut lhê.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yhang jé lé é hkûn, Yhang gi, haû mara wó é eq séng luî le, dingmán hkyô eq séng luî le, tarâ jéyáng hkyô eq séng luî le, haû mingkan lé tûn shit râ nghut lhê.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Haû yubak mara wó é eq séng luî ga jang, byu pé gi, Ngo lé a lumjíng kô é yanmai nghut ri.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Haû dingmán hkyô eq séng luî ga jang, Ngò gi, haû Îwâ chyáng ló râ nghut luî, nungmoq, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut é yanmai nghut ri.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Haû tarâ jéyáng hkyô eq séng luî ga jang, mingkan shi é zau gi, mara byî é huî é nghut é yanmai nghut ri.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ngò gi, nungmoq lé taí râ hkyô myo myo wó ashî; nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq wó hkâm kó râ a nghut.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nghut kôlhang, haû tengmán é Woi-nyí jé lé é hkûn, Yhang gi, tengmán hkyô lhunglháng lé shuî sé râ nghut lhê. Yhang gi, Yhâng myit dông taí râ a nghut; Yhang, wó gyô yu é hkyô lé za taí luî, dut lò râ hkyô pé lé le, nungmoq chyáng taî pyô râ nghut lhê.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yhang gi, Ngò wó é lé, yù mù, nungmoq lé taî kyô é eq sé nhang é dông, Ngá é hpungwup shingkang lé hû ló nhâng râ nghut lhê.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Haû Îwa wó é lhunglháng gi, Ngá é chyat nghut lhê. Hau é yanmai, haû Woi-nyí gi, Ngò wó é lé yù mù, nungmoq lé sé nhâng râ nghut lhê nghû, Ngò taî é nghut lhê.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut lhê; hau htâng, dum adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yhâng é chángzô pé ra-am gi, "'Adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut lhê; hau htâng, dum adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê.' gâ é eq 'Ngò gi, Îwâ chyáng ló râ nghut é yanmai nghut lhê.' ga, Yhang taî é gi, haí jung gá nau é nghut lhê lhú?" ga, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Hau htoq agó, yhangmoq gi, "'Adê myáng má,' gâ é gi, Yhang haí jung gá nau lhê lhú? Nga-nhúng gi, Yhang haî taí nau é lé a sê gyo." ga, taî lhûm bum akô nghut ri.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesuq gi, yhangmoq myi naû kô é hkyô lé sê ri; haû mù, Yhang, yhangmoq lé taî é gi, "'Adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé a myàng lo kó râ nghut lhê; hau htâng, dum adê myáng má, nungmoq gi, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê.' nghû, Ngò taî é lé, haí jung gá nau lhê laq nghû, rayuq eq rayuq myi lhum nyi akô lhú?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû mingkan gi, gabú nyi é u lé, nungmoq gi, ngaù é eq iyon yón é hui kó râ nghut lhê. Nungmoq gi, iyon yón é hui kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq é iyon hkyô gi, gabú hkyô taû dut râ nghut lhê.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Myiwe gi, zoshâng hkû râ nghut jáng, zohkû-nò nò râ ahkyíng jé bê nghut é yanmai, myit chiq nyi ri; nghut kôlhang, zoshâng lé wó hku htoq kat é hkûn gi, mingkan htoq má zoshâng rayuq wó hku to bê nghut luî, yhang gabú é yanmai, haû no hpu é hkyô lé a bun byuq lo nghut ri.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Haû eq rajung za, ahkuî gi, nungmoq iyon yôn é ahkyíng nghut ri; nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé dum huî é hkûn, nungmoq gi, gabú kó râ nghut lhê; nungmoq é gabú hkyô haû lé, nungmoq chyáng mai ó yuq èq le wó yu pyám byi râ a nghut.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Haú buinyì má, nungmoq gi, Ngo lé, haî le a dung lo kó râ nghut lhê. Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, Ngá myîng lang luî, Ngá Wâ chyáng haî dung kôle, Yhang byi râ nghut lhê.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, Ngá myîng lé lang luî, haî le a dûng wú shi kó nghut ri. Dung keq, haú hkûn, nungmoq myang hap yù kó râ nghut luî, nungmoq é gabú hkyô gi, byíng jup lò râ nghut lhê.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ngò gi, nungmoq lé, dangtú dông haú pé taî kyo bê nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, dangtú a chûng lô e za, haû Îwa eq sêng é hkyô, nungmoq lé san za taî kyô é ahkyíng jé râ nghut lhê.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Haú buinyì má, nungmoq gi, Ngá é myìng lé lang luî dung kó râ nghut lhê. Ngò gi, nungmoq é matú, haû Îwâ chyáng dung byi râ nghû taî nyi é a nghut.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, Ngo lé chyitdap kô é eq, Ngò gi, Îwa Garai Gasâng chyáng mai jé lé é Sû nghut é lé, nungmoq lumjíng kô é yanmai, haû Îwa yhang, nungmoq lé chyitdap é nghut lhê.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ngò gi, haû Îwâ chyáng mai htoq lé mù, mingkan má lé jé wang é nghut lhê; ahkuî, Ngò gi, mingkan mai htoq mù, haû Îwâ chyáng dum taû ló râ nghut lhê." gâ ri.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Haú hkûn, Yesuq é chángzô pé gi, "Ahkuî, Nàng gi, dangtú a chûng é dông, san za taî kyô nyi é nghut bê!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nàng gi, lhunglháng lé sê é sû nghut é lé le, Nàng lé, ó yuq èq le dangmyi myi nó a râ é hkyô lé le, ahkuî, ngamoq wó sé bê. Hau é yanmai, Nàng gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû nghut é lé, ngamoq lumjíng lhê." ga taí bum akô.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq, ahkuî lumjíng bekô lhú?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nghut kôlhang, nungmoq gi, lhoq pyo pyâm é hui luî, Ngo lé baú za tô pyâm to kômù, ó le ô yhûm shut ló byuq râ ahkyíng jé lo nyì bê nghut ri; ahkuî lháng jé to bê. Nghut kôlhang, Ngò gi, Ngò baú za a nghut; hkâsu mù gâ le, Ngá Wa gi, Ngò eq rahá nghut nyi lhê.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nungmoq gi, Ngò má nguingón hkyô wó kó sháng gaq nghû, Ngò gi, haú hkyô pé lé taî kyô é nghut lhê. Nungmoq gi, mingkan shí má, wuîhke hkyô hui kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, myit wum lhoq kíng keq. Ngò gi, mingkan lé ung pyám bê nghut lhê." gâ ri.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.