Atos 23
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haú hkûn, Poluq gi, Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî lé wú tsuq to mù, "Ngá gumang wuì ê, ngò gi, hkû-nyí jé shoq Garai Gasâng é hí má sansêng é i-myit èq asak dui nyì bê nghut lhê." ga taî ri.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Haû mù luî, hkyangjong mó Anani gi, Poluq nâm má yap to bang lé, yhâng nhut má bat byi keq gâ ri.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Haú hkûn, Poluq gi, yhang lé, "But hpyu tô é xewâm nàng ê, nàng lé sheq Garai Gasâng èq bat râ nghut lhê. Nàng gi, tarâ eq rajung za ngo lé jéyáng râ matú shî má zung to luî nhîng, haî mù tarâ eq shut shai é dông ngo lé bat nhang lhê lhú?" ga taî ri.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Poluq nâm má yap tô é bang gi, yhang lé, "Nàng gi, Garai Gasâng é hkyangjong mó lé wám rhoi lhê lhú?" ga luî, chôm taî akô.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Poluq gi, "Gumang wuì ê, yhang gi, hkyangjong mó nghut é lé ngò a sê pyám mù nghut bê. Chyúmdang má le, 'Náng amyû lé up é sû lé wó rhoî râ a nghut.' ga le kâ tô é nghut lhê." ga tû taî ri.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Hau htâng, haû zîng tô é bang mâ é ra-am gi, Saduke pé, góbang gi, Hparishe pé nghut é lé, Poluq gi, sé jáng, Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî lé, "Gumang wuì ê, ngò gi, Hparishe awut ashín mâ é, Hparishe rayuq nghut lhê. Shî bê bang dum dui toq lô râ hkyô lé myit myoqbyù é yanmai, ngò jéyáng é huî nyi ri." ga luî, garû taî kat ri.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Yhang haû su ga taî kat jáng, Hparishe pé eq Saduke pé gi, dang jet jet lhûm lò kômù, Yudaq byìn tú wapdoq hpong gi, gam hkoq ló byuq bekô nghut ri.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Hkâsu mù gâ le, Saduke pé gi, dum dui toq hkyô a joq; maumang lagyo pé le, sobyo pé le, a nyì ga taî bum akô. Hparishe pé kúm gi, haú pé joq lhê ga, lumjíng bang nghut akô.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Haû mù luî, gyai yhang taî garû bum akô. Haú hkûn, Hparishe hpúng mâ é tarâ sará pé ra-am gi, toq mù, "Shí yuq chyáng hai mara le, ngamoq a myàng nghut ri. Sobyô a nghut jáng, maumang lagyo rayuq yuq, yhang lé dang taí bê nghut jáng gi, hkâsu nghû kó râ lhú?" ga luî, zuq zuq taî htîng lhûm akô nghut ri.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Haû su kut gyai yhang taî htîng lhûm lò kôjáng, dap up zau hpó gi, Poluq lé lâng myha pyám kó râ lé chiq é yanmai, yhangmoq chyáng gyó ê mù, Poluq lé haú bâng é gung gûng mai ê lú shuî lò luî, gyewap má shuî wang ló râ matú, gyezô pé lé nhang kat ri.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Haú myîn, Yhumsîng gi, Poluq é nàm má yap to luî, "Hkâgyuq, Yerusalem wà mó má nàng ngá é hkyô lé saksé hkám bê eq rajung za, Romaq myuq má le saksé hkám ra shirâ nghut lhê." ga, yhang lé taî ri.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Htâng napkyó, Yudaq byu pé gi, Poluq lé sat râ hpaqchyî chôm da kômù, yhang lé a wó sat sat gi, a zo a shuq râ nghut lhê ga, ó le ó dakam yu akô nghut ri.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Hpaqchyî shî lé chôm dâ é bang gi, myi xê yuq chyân nghut bum akô.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Yhangmoq gi, hkyangjong agyi pé eq suwún wui chyáng ê kômù, "Poluq lé a wó sat sat gi, ngamoq haî le a zo nghû, chôm dakam yu to bê nghut lhê.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Hau é yanmai, ahkuî nungmoq gi, Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî eq rahá kut luî, Poluq é hkyô lé rago za myî gon wú râ nghu mhaû é dông, yhang lé nungmoq chyáng wut yù râ matú, dap up zaû chyáng dûng kat keq. Haú hkûn, ngamoq gi, hkyolat má yhang lé lhom sat pyám râ rì rì kut to râ nghut lhê." ga taî akô.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Nghut kôlhang, haû lhom haq sat kó râ gâ é hkyô lé, Poluq é yhâng nhammó é yhangzo yuqgè zo wó gyô yù luî, yhang gi, gyewap má wang ê mù, Poluq lé ê taî kyô ri.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Haú hkûn, Poluq gi, shô up gyezau rayuq lé ji yù mù, "Zorâm shî lé dap up zaû chyáng shuî ê aq, yhang, yhang lé shit kyo râ hkyô rajung joq lhê ga." ga taî ri.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Haû mù luî, shô up gyezau hpó gi, zorâm haû lé dap up zaû chyáng shuî ê mù, "Zorâm shî nang lé shit kyo râ hkyô rajung joq lhê gâ ri ga, yhang lé náng chyáng shuî lé râ matú, htóng byû Poluq gi, ngo lé ji yù mù taî ri." ga, yhang lé taî ri.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Haû jáng, dap up zau hpó gi, jauwò má zorâm haû lé yhâng loq mai she ê mù, "Nàng ngo lé haí jung shit kyó nau ri lhú?" ga, yhang lé baú tsik za myî ri.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Haú hkûn, zorâm haû gi, "Yudaq byu pé gi, Poluq lé rago za saî myî wú râ su kut mhaú mù, napmá, Yudaq byìn tú wapdoq má shuî yù râ matú, náng chyáng dung kó râ ga, myit chôm huî to bekô nghut ri.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Haû mù luî, yhangmoq ô nau é dông hkâgyo byi, hkâsu mù gâ le, Poluq lé a wó sat sat gi, haî le a zo a shuq râ nghut lhê ga, byù myi xê yuq chyân yhang, ó le ó dakam yù bekô nghut ri. Haú bang gi, yhang lé lhom chyup yû râ matú haq lhom to láng kó râ nghut lhê. Ahkuî lháng, yhangmoq gi, mû haû kut râ matú rì rì nghut bûm bekô; náng é ahkáng lé za láng nyi bum akô nghut ri." ga shit kyô ri.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, zorâm haû lé, "Nàng, ngo lé shí hkyô shit kyo bê hkyô lé, ó yuq lé le hkâtaî kyo." ga, sidiq byi mù, taû nhang kat bê nghut ri.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Hau htâng, yhang gi, shô up gyezau í yuq lé ji yù mù, "Hkû-myîn sum hkyíng má Kesare wà mó shut ê râ matú, gyezô pé í shô, myang ji bang nyhit xê, lhâm chûng bang í shô kut mù, rì rì hen to keq.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Hau htoq agó, Poluq lé mingzau Hpilik chyáng ngón za wó dé kat râ matú, yhang ji râ myang pé le lajang byi keq." ga, yhangnhik lé pying kat ri.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Laiká hun kat é le:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 "Aróng wó dik é mauzau Hpilik ê, ngò Klodi Lusi gi, nguingón danglù shit kyô kat lhê.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Shí yuq lé gi, Yudaq byu pê èq chyup yû mù sat pyám râ dâ nyì bekô za nghut lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, gyezô pé eq rahá ê wú le, yhang Romaq mingdán byû nghut é lé wó sê yu é yanmai, yhangmoq chyáng mai yhang lé hkyi lo é nghut lhê.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Haû su mù, haî mù yhang lé mara hûn kô é hkyô lé sé nau é yanmai, yhangmoq é Yudaq byìn tú wapdoq má yhang lé shuî jé byî wú bê nghut lhê.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Haú hkûn, yhangmoq é tarâ hkyô eq séng luî za mara hun bùm kô é lé ngò myang ri. Nghut kôlhang, shî gíng é eq htóng lhúng gíng é mara haî le a bò nghut ri.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Shí yuq lé sat pyám râ hpaqchyî da kô é hkyô, ngo lé shit kyo kô é hkûn, radá dâm, yhang lé ngò náng chyáng dé nhang kat bê. Yhang lé mara hûn nau é bang lé gi, nang hí má yhang hun lhum keq nghû pying kat bê nghut lhê." gâ ri.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Haû mù luî, gyezô pé gi, haû pying kat é dang eq rajung za, myín lé yhang, Antipatri wà mó jé shoq Poluq lé dé kat bekô nghut ri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Htang nyí, myang ji bang lé ê châng dé nhâng kômù, yhangmoq gi, gyewap shut dum taû lò bekô nghut ri.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Myang jî é gyezô pé gi, Kesare wà mó má jé kô é hkûn, mauzau hpó lé laiká byi mù, Poluq lé le jâng ap byî akô nghut ri.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Haú hkûn, mauzau hpó gi, laiká haû lé ban nghap jáng, Poluq hká mau mâ é byù nghut é hkyô lé myî wú luî, Kiliki mau mâ é byù nghut é lé sé jáng,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 "Nang lé mara hûn bang jé jáng sheq, náng mû lé ngò gôn wú râ." ga taî ri. Hau htâng, yhang gi, Poluq lé Herut é hkohkâm-wâng má byam zúng byi keq ga hkunmó hkyô tô ri.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.