Atos 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poluq gi, Derbe wà mó má jé é htâng, Lustra wà mó má dum jé ri. Haú wà má, Timohti gâ é chángzo rayuq nyi ri. Yhâng nu gi, Yesuq lé lumjíng é Yudaq myiwe myhí nghut ri; yhâng wa kúm gi, Grik amyû nghut ri.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timohti gi, Lustra wà mó eq Ikoni wà mó má nyi é gumang wui èq hkya-ôn é hui sû nghut ri.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Poluq gi, hkyowuì má yhang lé shuî chûng naù mù luî, ahpyo-kuq hpyit byî ri. Hkâsu mù gâ le, yhâng wa gi, Grik nghut é hkyô lé haû mâ é Yudaq byu pé lhunglhâng bang sé kômù, haú bang lé myit tê byî é yanmai nghut ri.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Haû mù, yhangmoq gi, rawa htâng rawà mai laî ló uchyang, Yerusalem wà mó mâ é lagyô pé eq hpúng suwún wuî, chôm myit hpyit tô é hkyô lé, cháng kó sháng gaq ga, yhangmoq lé taî kyô akô.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Haû mù luî, hpúng byû wuì gi, lumjíng hkyô má wum-o bo lò kômù, ra-nyí èq ra-nyí byù du myô jat lo nyi ri.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ahkuî, yhangmoq gi, Asia mau má mungdang ê hko kyo râ hkyô lé Chyoiyúng Woi-nyí èq yhangmoq lé hkûm pyâm é yanmai, Hprugi mau eq Galatiq mau dông sô laî ló mù,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Musi mau kyo má jé ló kôjáng, Bihtuni mau shut wang ló râ dâ akô; nghut kôlhang, Yesuq é Woi-nyí gi, yhangmoq lé ahkáng a byi nghut ri.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Haû mù, yhangmoq gi, Musi mau mai sô laî ló luî, Troa myuq má gyó jé ló akô.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Haû má, myín lé, Poluq gi, Makedoni byù rayuq lé yap to mù, "Makedoni mau shut dap lé luî, ngamoq lé le garúm yû laq." ga luî, yhang lé dung wut nyi é shing-rán myang ri.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Shing-rán haû lé Poluq myang é eq, Makedoni byu pé lé gabú danglù hko kyo râ matú, ngamoq lé Garai Gasang wut yù bê nghut ri nghû myit yù luî, haú hkûn yhang, ngamoq gi, Makedoni mau shut dap ê râ matú rì rì kut ló bê nghut lhê.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Haû mù luî, ngamoq gi, Troa myuq mai Samohtake zinlóng ang ang shut lhaî ji ê mù luî, htang nyí gi, Neapoli wà má jé bê nghut lhê.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Haû mai lai jáng, Makedoni mau má, Romaq byu pé xuq tô é, haú ginwáng mâ é ahkyak wà mó nghut é, Hpilipi myuq má ngamoq jé mù, haú má rayoq zo nyi nyi é nghut lhê.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Bánno buinyì jé jáng, ngamoq gi, kyûdung jowò joq nhô ngam mù, wà hkum shinggan mâ é, wuìlàng yàm shut htoq ê luî, haú má zîng to láng é myiwe wuì lé, zung gyó mù nyo hi é nghut lhê.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Haû dang gyo nyi é bang má, Garai Gasang lé noqkuq é, Htuatira myuq byû, pán nê ung zo sû Ludia gâ é myiwe myhí rayuq bo ri; Yhumsîng Garai gi, Poluq taî kyô é hkyô lé rago gyô yù sháng gaq ga, yhang lé myit hkum hpóng byî ri.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yhang gi, yhang eq yhâng yhumbyù wuì wui-myhup ban hkâm yù kôjáng, "Nungmoq gi, ngo lé haû Yhumsîng Yesuq má lumjíng bê sû nghut é dông, myit yù byi kô é nghut jáng, ngá yhûm má lé bíng keq." ga luî, ngamoq lé zuq zuq ji yu ri.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ra-nyí lé, ngamoq gi, haû kyûdûng é jowò shut e ló nyi le, nat wang júng luî gumhpân hpan é jùnmyhí rayuq ngamoq lé lhom huî ri. Haú yuq gi, gumhpân hpan é dông yhâng yhumsîng wuì lé ngunzè gyai yhang hô byî é sû nghut lhê.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Myiwe haû gi, Poluq eq ngamoq htâng má châng to mù, "Shí bang gi, nungmoq lé hkyi yù hkyô taî kyô wún é, Myhang Htâng é Garai Gasâng é dui-nhâng zoshâng wuì nghut bum akô ô!" ga wut garû ri.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Buinyì myo myo haû su chyat châng garû wún é yanmai, Poluq gi, gyai yhang myit hpêbu byuq mù, lhing wú kat luî, nat haû lé, "Yesuq Hkrisduq é myìng lang luî ngò nang lé hkunmó hkyô kat lhê, yhâng chyáng mai htoq ló byuq aq." ga luî, nat haû lé, nhik-yô kat ri. Haú hkûn jáng, nat haû gi, yhâng chyáng mai htoq ló byuq bê nghut ri.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ahkuî, myiwe hau é yhumsîng wuì gi, ngunzè myàng zo râ myoqbyù jowò a joq lo é hkyô lé sé kôjáng, Poluq eq Sila nhik lé chyup yû mù, gaì mâ é suwún wui chyáng she hkyut e akô.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Dum, yhangmoq gi, yhangnhik lé tarâ agyì pê chyáng shuî ê mù, "Shí nhik gi, Yudaq byù nghut mù luî, ngamoq Romaq byu pé mai a ge châng é htunghking lé mhoqshit byî nyi é dông,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 nga-nhûng é myuq lé gunjâng nyi akô nghut ri." ga taî akô.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Haû mù luî, shiwa byu pé gi, yhangnhik lé chôm htîm akô. Tarâ agyì pé gi, yhangnhik é mebu lé lâng hkyut pyám luî, wumchûm hkat èq bat râ matú, hkunmó hkyô kat akô.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yhangmoq gi, yhangnhik lé gyai yhang nhuq bat yu é htâng, htong má lhûng kat mù, rago za wú zúng râ matú htóng suwún lé hkunmó hkyô tô akô.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Htóng suwún hpó gi, haû sû é hkunmó lé wó jáng, yhangnhik lé hkyî kyum hut luî, htóng mâ é, je ahtê gok má lhûng tô ri.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nghut kôlhang, gunggàm yoq lé, Poluq eq Sila nhik gi, kyûdung luî, Garai Gasang lé mahkôn hkya-ôn nyì kô é hkûn, htóng byû góbang gi, yhangnhik é htê lé chôm gyô nyi bum akô.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Haú hkûn, byodàn ratung layàng mó nún lô mù htóng yhûm gón le nún lô luî, hkum pé banshoq le radá dâm bóng hâ lo bum ri; dum nghut jáng, yuq hkangmó mâ é toqjâng tui pé le gyut gyó byuq bê nghut ri.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Htóng suwún hpó gi, yhup bûn lò mù, htóng hkum pé bóng hâ tô bum é lé myang kat jáng, htóng byu pé ban hpang byuq bùm bekô râ nghut lhê ga myit yù luî, shâm shê mù, yhânggùng yhang sat shî râ dâ ri.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nghut kôlhang, Poluq gi, "Ê, náng gûng yhang nàng haû su hkâkut, ngamoq banshoq shî má nyi tô lhê." ga luî, htê mó èq wut garu taî kat ri.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Haú hkûn, yhang gi, duq é myibung lé dûng yù mù, ahkaû shut din wang ló luî, Poluq eq Sila nhik é hí má gyuq nán é eq ngóm gop tô ri.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Hau htâng, yhang gi, yhangnhik lé shuî htoq yû luî, "Sará nhik ê, ngò hkyi yu é hui râ matú, haî kut ra râ lhú?" ga myi kat ri.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Yhumsîng Yesuq lé lumjíng jáng, nàng eq náng yhumbyù lhunglhâng bang hkyi yu é hui râ nghut lhê." ga taî akô.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Hau htâng, yhangnhik gi, haû htóng suwún hpó eq yhâng yhumbyù lhunglháng lé, Yhumsing é mungdang hko kyô akô.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Haû myîn haú u lé yhang, htóng suwún hpó gi, yhangnhik lé shuî ê mù, yhangnhik é dàm pé lé tsing chî pyám byi luî, haú htâng, yhang eq yhâng yhumbyù banshoq bang wui-myhup hkâm yù bekô nghut ri.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Hau htâng, yhang gi, yhangnhik lé, yhâng é yhúmhkaû má shuî wang ló mù, zoshuq hkang byî ri. Yhang eq yhâng yhumbyù banshoq bang gi, Garai Gasang lé wó lumjíng bekô nghut é yanmai, gyai gabú nyi bum akô nghut ri.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ahkuî, maubó jáng, tarâ agyì wuì gi, "Haú nhik lé nhang pyám aq." ga, htóng suwún hpô chyáng pyata pé lé taí nhang kat akô.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Haú hkûn, htóng suwún hpó gi, "Nungnhik lé nhang pyám aq ga, tarâ agyì wuì mai byù nhang kat ri; haû mù, ahkuî, nungnhik gi, ngón za htoq ló lo keq." ga luî, Poluq lé taî ri.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Poluq kúm gi, "Nga-nhik gi, Romaq mingdán byû sheq ru nghut le wa, myî gôn wú é hkyô le a bo é, byu pê hí má ngá-nhik lé nhuq bat mù, htóng má hkyô kat kôluî nhîng, ahkuî tsik za haq nhang pyám râ dâ akô nhung lhi? A wó dut, yhangmoq yhang sheq lé shuî htoq yû kó sháng gaq." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Pyata pé gi, tarâ agyì wuì lé dang haú pé ló taî kyo kôjáng, tarâ agyì wuì gi, Poluq eq Sila nhik Romaq mingdán byù nghut é hkyô lé wó gyo kôjáng, gyô gyuq kôluî,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 yhangmoq yhang, yhangnhik chyáng lé mù, tôngbán luî, shuî htoq yû mù, wà haû mai htoq ló byuq râ matú chôm dûng akô.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Haû mù, Poluq eq Sila nhik gi, htóng mai htoq ló é htâng, Ludia é yhûm má wang ló akô; haú má, gumang wuì eq le hui kômù, yhangmoq lé wum-o byi luî, htoq ló bekô nghut ri.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.