Apocalipse 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haû Sauzo gi, nyhit lhum nghû râ dizik lé hpông kat é hkûn, mauhkûng htoq má hkyíng hkum rawuí kô zîm byuq ri.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Haú hkûn, Garai Gasâng é hí má yap tô é maumang lagyo nyhit yuq lé, ngò myang ri; yhangmoq lé, tut nyhit lhum byî tô ri.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Namngón jung nyhê é hîng góm chung é maumang lagyo gotû rayuq gi, haû hkungga gyap yàm má lé yap tô ri. Haû hkohkâm-tanghkuq hí mâ é hîng hkungga gyap má, sân-yúng bang banshoq é kyûdung dang eq rahá nhông byi râ matú, namngón jung gyai myo shoq, yhang lé byî tô ri.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Haû namngón jûng é myihkau gi, sân-yúng bâng é kyûdung danghtê eq rahá, maumang lagyo haú yuq é loq mai Garai Gasâng chyáng hkyang rot ló bê nghut ri.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Hau htâng, maumang lagyo haú yuq gi, góm lé yù mù, hkungga gyap mâ é myi lhoq pyîng yù luî, myidàm htoq má dú hkyô kat é hkûn, maugum mó gûm é, mying hûm é, lhap hpyat é eq layàng nún é pé dut htoq lo ri.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Hau htâng, tut nyhit lhum wó é maumang lagyo nyhit yuq gi, tut mut râ hen akô nghut ri.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Sâng-hî yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, sui nyó é likwò eq myi htoq lô mù, haû lé myidàm htoq má lhoq hkyô kat jáng, maumyî sum tú mâ é ratú eq sikgâm sum tú mâ é ratú nyé gyó byuq é htoq agó, wàhu mhanzo banshoq le nyé gyó byuq bê nghut ri.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Í yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, myi dap tô é bùm mó su é lé, wuìshuq lung-aû má dú hkyô kat ri. Wuìshuq lung-aû sum tú mâ é ratú gi, sui dut byuq bê nghut ri;
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 wuìshuq lung-aû mâ é dui jung sum tú mâ é ratú gi, shi byuq luî, wuì-sanghpo pé sum tú mâ é ratú gi, htên byuq bê nghut ri.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Sum yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, myihu dùm su duq é kyî mó racham gi, mauhkûng mai byit gyó lô mù, wuìlàng sum tú mâ é ratú eq wuìbúm pê htoq má lo gyó záng ri.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kyî hau é myìng gi, Kyî Kyî Hko gâ é nghut ri. Wuìlàng sum tú mâ é ratú hkô byuq luî, wuì haû hkô byuq é yanmai byù myo myo shi byuq bekô nghut ri.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Myi yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, buì sum tú ratú, lhamó sum tú ratú, kyî sum tú ratú gi, hten luî, haú pê é sum tú ratú gi, mauchut byuq bê nghut ri. Hau htoq agó, nyí sum tú mâ é ratú le, myín sum tú mâ é ratú le, maubó a joq dut byuq ri.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ngò wú nyi le, zunbung radu gi, maulat má dâng wún mù, "Gotû maumang lagyo sum yuq èq mut râ nghut é, tut hte é yanmai, myidàm htoq má nyì bâng é matú, dingnyé, dingnyé, dingnyé nghut ri." ga luî, htê mó èq garû taî ri.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.