Apocalipse 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haû Sauzo gi, nyhit lhum nghû râ dizik lé hpông kat é hkûn, mauhkûng htoq má hkyíng hkum rawuí kô zîm byuq ri.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Haú hkûn, Garai Gasâng é hí má yap tô é maumang lagyo nyhit yuq lé, ngò myang ri; yhangmoq lé, tut nyhit lhum byî tô ri.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Namngón jung nyhê é hîng góm chung é maumang lagyo gotû rayuq gi, haû hkungga gyap yàm má lé yap tô ri. Haû hkohkâm-tanghkuq hí mâ é hîng hkungga gyap má, sân-yúng bang banshoq é kyûdung dang eq rahá nhông byi râ matú, namngón jung gyai myo shoq, yhang lé byî tô ri.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Haû namngón jûng é myihkau gi, sân-yúng bâng é kyûdung danghtê eq rahá, maumang lagyo haú yuq é loq mai Garai Gasâng chyáng hkyang rot ló bê nghut ri.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Hau htâng, maumang lagyo haú yuq gi, góm lé yù mù, hkungga gyap mâ é myi lhoq pyîng yù luî, myidàm htoq má dú hkyô kat é hkûn, maugum mó gûm é, mying hûm é, lhap hpyat é eq layàng nún é pé dut htoq lo ri.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Hau htâng, tut nyhit lhum wó é maumang lagyo nyhit yuq gi, tut mut râ hen akô nghut ri.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Sâng-hî yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, sui nyó é likwò eq myi htoq lô mù, haû lé myidàm htoq má lhoq hkyô kat jáng, maumyî sum tú mâ é ratú eq sikgâm sum tú mâ é ratú nyé gyó byuq é htoq agó, wàhu mhanzo banshoq le nyé gyó byuq bê nghut ri.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Í yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, myi dap tô é bùm mó su é lé, wuìshuq lung-aû má dú hkyô kat ri. Wuìshuq lung-aû sum tú mâ é ratú gi, sui dut byuq bê nghut ri;
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 wuìshuq lung-aû mâ é dui jung sum tú mâ é ratú gi, shi byuq luî, wuì-sanghpo pé sum tú mâ é ratú gi, htên byuq bê nghut ri.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Sum yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, myihu dùm su duq é kyî mó racham gi, mauhkûng mai byit gyó lô mù, wuìlàng sum tú mâ é ratú eq wuìbúm pê htoq má lo gyó záng ri.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kyî hau é myìng gi, Kyî Kyî Hko gâ é nghut ri. Wuìlàng sum tú mâ é ratú hkô byuq luî, wuì haû hkô byuq é yanmai byù myo myo shi byuq bekô nghut ri.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Myi yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhâng é tut lé mut kat ri; haú hkûn, buì sum tú ratú, lhamó sum tú ratú, kyî sum tú ratú gi, hten luî, haú pê é sum tú ratú gi, mauchut byuq bê nghut ri. Hau htoq agó, nyí sum tú mâ é ratú le, myín sum tú mâ é ratú le, maubó a joq dut byuq ri.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ngò wú nyi le, zunbung radu gi, maulat má dâng wún mù, "Gotû maumang lagyo sum yuq èq mut râ nghut é, tut hte é yanmai, myidàm htoq má nyì bâng é matú, dingnyé, dingnyé, dingnyé nghut ri." ga luî, htê mó èq garû taî ri.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.