2 Timóteo 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Garai Gasâng é hí má le, dui nyì bang eq shi byuq bang lé tarâ dara râ sû Hkrisduq Yesuq é hí má le, Yhang htoq shit râ hkyô eq Yhâng mingdán é yanmai, ngò, nang lé pying kat é gi,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 haû mungdang lé hko kyo aq; ahkyíng yam-yoq ang kôlhang, a ang kôlhang, rì rì hen to aq; myit gyaí hing é eq rago za mhoqshit é dông, lhoq jo byi, tân mhoqshit é eq myit wum byi kut nyî aq.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Hkâsu mù gâ le, byu pé gi, tengmán mhoqshit hkyô lé a kâm gyô é ahkyíng jé mù, yhangmoq ô naù yut yut é hkyô cháng luî, yhangmoq é no yo bui nau é nohkyap gyô nau é hkyô taí nhâng râ matú, sará pé rajùm rayò lé lhînghkyuq má lhoq tsing to kó râ nghut lhê.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Yhangmoq gi, haû tengmán hkyô mai yhangmoq é nohkyap lé lhing pyám mù, myit htoq mhô-myi dang shut lhing ló kó râ nghut lhê.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nghut kôlhang, nàng gi, dut tô é hkyô banshoq má rago sidiq nyì aq; wuîhke jamjau hkyô lé hkam jân nyì aq; gabú danglù hko kyô é muzó kut nyî aq; nàng é hpungmû banshoq lé wùn waq nyì aq.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, shuq jung hkungga ralhum dông hut pyâm é huî nyì gù nghut mù luî, mingkan mai ngò htoq ló râ ahkyíng jé bê nghut ri.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ngò gi, haû ge é majan le zan bê; din shingjóng lhûm é hkyô le bàn bê; haû lumjíng hkyô le chang bê nghut lhê.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ahkuî, haû tengmán é tarâ Agyì nghut sû, Yhumsîng gi, haú buinyì má ngo lé ap byi râ nghut é, haû dingmán hkyô é janmaú lé, ngá matú tô to byi bê nghut lhê. Haû gi, ngá é matú za a nghut, Yhang htoq shit râ hkyô lé myit láng nyi é bang banshoq é matú le nghut lhê.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nàng gi, ngá chyáng wó dut é í hân hân lé lô aq.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Hkâsu mù gâ le, Demaq gi, mingkan shî lé chyitdap é yanmai, ngo lé pyám to luî, Htesaloni wà mó shut; Krezen gi, Galatiq mau shut; Tituq gi, Dalamati mau shut, e ló byuq bekô nghut é yanmai nghut lhê.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lukaq za ngò eq rahá nghut nyi lhê. Markuq lé, nàng eq rahá shuî lé lò aq; yhang gi, ngá é hpungmû má wó htuqbáng râ sû nghut lhê.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ngò gi, Tuhkiku lé Ehpesu myuq shut nhang kat bê nghut lhê.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nàng gi, lé lo é hkûn, Troa myuq má, Karpu chyáng ngò tô tô é buhîng haû lé le, ngá é chyúmding lé le, je luî eq haû shokuq chyúmding pé lé le, yù lé lô byi aq.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Haû ningdup hpó Alesander gi, ngo lé a ge é myo myo kut bê nghut ri; haû Yhumsîng gi, yhang kut é eq rajung za, yhang lé dam byi râ nghut lhê.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Yhang gi, ngamoq é danglù lé wum kat htuq htíng bê sû nghut é yanmai, nàng le, yhang lé sidiq ra râ nghut lhê.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Sâng-hî dàm, ngá gûng lé ngò taî hung é hkûn, yuq hkangmó gi, ngá é hkyam shut a bo lom e za, ngo lé pyâm tô akô. Nghut kôlhang, haû gi, yhangmoq ahtoq má mara a dut sháng gaq.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Nghut kôlhang, ngò dông mai danglù haû lé rago wó hko pyo kat luî, tûngbaù pé banshoq bang wó gyo kó sháng gaq ga, haû Yhumsîng gi, ngá hkyam shut yap to mù, ngo lé wum-o byî é nghut lhê. Hau htoq agó, ngò gi, hkanghkyî é nhut mai le hkyi yù hui bê nghut lhê.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Haû Yhumsîng gi, ngo lé agè ashop é hkyô hkangmó mai hkyi yù luî, Yhang é mauhkûng mingdán má ngón za shuî jé râ nghut lhê. Hpungwup shingkang gi, Yhâng chyáng ahtum abyuq ru joq nyî sháng gaq ô. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Priskila eq Akula nhik lé le, Onesihpuru yhumbyù wuì lé le, bo shi-kyám byi laq.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastu gi, Korinhtuq myuq má nyi gyó to bê; Trohpimu lé gi, nò luî, Melitu wà mó má ngò nyhi pyâm to bê nghut lhê.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nàng gi, wó dut é í, gyoqmyò a wàng shi lé, shî má jé lé lò aq. Ubulu gi, nàng lé shi-kyâm kat ri; haû eq rajung za, Puden, Linu, Klodia eq gumang wuì banshoq bang gi, nàng lé shi-kyâm kat akô nghut ri.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Haû Yhumsîng gi, náng é woi-nyí eq rahá nghut nyî sháng gaq. Jeju gi, nungmoq chyáng ru joq nyì sháng gaq ô.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.