Filipenses 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Aloxo ne, la sou eni ataliꞌisinge aloxo ꞌo. Maulingenge noxou Kalisito ne, muꞌoxonu xavutalamengi pekiaꞌu? Mo tanutanuxu noxou muxolixolingengi? Mo ngingi ngongiꞌa Uleenu Tavuna ngexolu ngepita? Xe ngingi ngamasaxaiꞌa mo tangengixaꞌa ta menexinge?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Lexe ngingi ngakolileli laixe, la eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngingi xavutalamengi vilesisi mo ngingi tangengixaꞌa ta menexinge no ꞌa opo ilou xavutala vilesisi. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la eni aꞌosa manina.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mo eni avikalangengi la aloxo ꞌo. Lexe ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia, la mamu sou ngaxavutalangengisi mo ngaꞌoxonu sou aneꞌi iꞌitinu ualasingesi, ia ngataloxolingenge mo ngamaisiꞌa ta menexinge loxo aneꞌi teitexi noxinge.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Mamu sou ngingi ngaxavutalanu mimemimengisi mo maulignengesi. Ia ngaxavutalanu ta menexinge miꞌamiꞌa mo maulixaꞌa kalumo.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 La sou ngingi nganoꞌu xavutala laixe aloxo noxou Kalisito Iesu.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Anu Lataua manina, ia uxavutala lexe Anu Lataua mo utetelisou xavi noxou Lataua uasi.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ia Anu muxolu vitanisi loxo itema sou xaixaisi noxou Lataua mo muxali loxo nenge ta mitema ꞌosi.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Mo ta mitema mimaisou loxo itema. Ia Anu mutaloxolixu mo mumulinu masaxa nouxou Momu mulai mutalo no anu soli noxou no mine mililixu teitexi no ovu valautu.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Xo Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou Lataua mutelailixu muxolu teitexi manina, mo mulosou uala ane mutila no anu uala tavuꞌalo mukalusi,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 mo sou no anu uala noxou Iesu ne, la ta mitema xe ta mimii latala ukalusi teitexi no opo loxotolo, mo no lia ꞌo, mo no tuala noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ixolaꞌu tavaꞌa sou ilotu noxou.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Mo ta mitema latala ukalusi ipalaꞌalixu Iesu Kalisito lamana no ꞌa anaxaꞌa lexe, “Anu Tila.” La sou aneꞌi iꞌitinu Lataua Maminge ualasou.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 La sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile. Aloxo ngelomuxo utotomu no mine nenge nengeꞌa texolu mo ngalomuxo lailaixe no mine eni eꞌumesinge ꞌo, ngasolonu ngaxaxaisou mauli ane kaluxu uasi e ngenoꞌu mukalu. Ngaxaxaisou mauli ane ne, la ngaꞌume mo ngamamaꞌu.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Xo Lataua anu muxolu noxinge mo uxaxaisinge sou ngaꞌosasou ngamulinu masaxa noxou mo ngaꞌoxonu xaixai ane anu mumasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Mo ngaꞌoxonu xaixai mii maꞌia, la mamu sou ngakalakalapu piena mo ngaꞌotosou anangengesou.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Mo sou ngingi ngaxali ta mitema ane imaisou susu vile noxinge la ivikala piena no anu uasi. Mo ngaxali Lataua ta ꞌolu ane susu vile uxolu noxinge uasi no taiineꞌi ta mitema ane ta masumasua mo xavutalaneꞌi masumasua. Ngaxolu no taiineꞌi, la ngakaakaa loxo ta oto.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mo ngatetelisou vaikala sou mauli pekiaꞌu. Ngaꞌoxo aloxo ne, la eni aꞌitinu ualasinge no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe. Xo anu umaxaꞌu lexe xavileli mo xaixai noxilo ne, mii vitanisi uasi.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ngingi ngemulaxu tangengi noxou Iesu, la sou ngaꞌoxoꞌoxonu xaixai ulai noxou Lataua. Ia lexe eni asoli mo sialuxo unixi no anu xaixai ne la loxo aneꞌi inixiꞌu uaini loxo iaiama noxilo ulai noxou Lataua, la eni aꞌosa mo nenge nengeꞌa taꞌosasi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 La sou laixe lexe ngingi kalumo ne, nenge nengeꞌa taꞌosa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ia eni emasaxa manina lexe eni ꞌalaꞌalai sou apalusou Timoti ulai noxinge lexe Tila Iesu uvikalaleli, la sou eni kalumo aꞌosa no mine alomusou aꞌalosinge noxou.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Xo eni axalisou itema vile ane mulavusou masaxa noxilo loxo anu Timoti ꞌo uasi. Anu uxavutalangengi loxo eni axavutalangengi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Xo ta mitema ukalusi ne ixavutalanu mii noxiꞌasi ia ixavutalanu mii noxou Iesu Kalisito uasi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ia ngingi ngelavusou lexe Timoti muꞌoxonu xaixai laixe noxou. Mo nexi noxou tapita taxaxaisou aꞌalo laixe noxou Iesu loxo itema vile ilou ꞌolu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 La sou eni emasaxa manina lexe eni apasipaa apalusou no voxo ane eni elavusou lexe mii maꞌia uxali noxilo.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Mo elavusou manina lexe eni kalumo ꞌalaꞌalai sou aneꞌe noxinge lexe Tila uvikalaleli.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ia eni exavutala lexe eni apalusou Epapulotitosi ulivu ulai noxinge. Anu vivilo noxou Iesu, mo noxou texaxai tepita, xe anu mutulu no paꞌumelo loxo itema sou ꞌotoꞌoto. Mo anu kalumo itema sou unoꞌu vaikala ulai noxinge ane ngepalusou muneꞌe sou usuꞌulileli no anu mii maꞌia ane eni emasaxau.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Eni apalusou ulivu, xo anu tanu uꞌoxongenge ngingi latala mo umasaxa umaisinge la, la opo tuꞌumaxu. Xo ngingi ngelomusou lexe anu pipiena muꞌoxonu.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Anu mupipiena ne, manina mo sexasisi sou usoli, ia uasi. Xo Lataua mualaunasou. Ia Anu ualaunasousi uasi, Anu mualaunasilo kalumo sou musuꞌulileli la eni axamulinu tuꞌutuꞌumaxu malaxo loxo tei uasi.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Aloxo ne, la sou eni apasipaa mo apalusou ulai noxinge. Mo sou ngingi ngamaisou la, la ngaꞌosa. Xe eni kalumo opoleli uai seꞌisisi sevile.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Anu ulai uxali noxinge, la ngingi ngasexelaxu mo ngaꞌosasou manina loxo ta mitema noxou Tila iꞌosasiꞌa mo ngataxaneꞌi ta mitema aloxo anu ne.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Xo ꞌalaꞌalaisi, la anu usoli no anu xaixai noxou Kalisito ia uxavutalanu maulixu uasi. Ia anu muꞌoxonu aloxo ne noxilo sou munoꞌu taningenge. Xo ngingi ngaꞌoxonu noxilo uasi.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.