Atos 13
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe, ta mitema ane aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu e mixolu ne Antioki ne seꞌi ne ta mitema sou palomatana xe seꞌi ne ta mitema sou ilosiꞌa lavulavu sou ꞌilixo laixe noxou Lataua. Vile noxiꞌa anu Valunavasi mo Simeoni e ualasou vile lexe Nixelu xe Lukio anu itema sie Kilene mo Saulo xe Manaeni. Manaeni ne ilou tatananu tuala Elodesi mivaitami no mine no molomoloxaꞌa.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 No mine aneꞌi iloꞌa ta mitema ne mipita sou mipelemu mo milotu noxou Tila, la Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngakalipalaneꞌi Valunavasi ilou Saulo mo ngaxexeneꞌi ilou ixolu vaꞌaxu sou iꞌoxonu xaixai ane Eni eꞌavaliꞌaxu.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 La sou aneꞌi mipelemu mo milingasiꞌa xe miꞌitalonu avoꞌa noxiꞌa ilou sou mialusiꞌa mukalu, la sou mipalusiꞌa ilou milai.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 No voxo ane ne, la Uleenu Tavuna muxolu noxiꞌa la mulutulixaꞌa ne Antioki sou miluꞌe no Selukia, la mitelo no anu lasipi mivaxa no laꞌolu ne Kipulosi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 No mine aneꞌi mixali ne Salamisi, la milai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou misoko miaꞌaloxu vaikalau Lataua. No voxo ane ne, la Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko ne iloꞌa kalumo sou musuulineꞌi ilou no anu xaixai. |alt="map" src="PAULJR1.pdf" size="col" loc="Act 13:1—14:28" ref="Aposeli 13:5"
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aneꞌi mixixaoxao no nano no laꞌolu Kipulosi, xe mukalu, la sou aneꞌi miuatulai ne Paposi, la sou mixalisou itema vile anu itema sou aalu iouiou vile e ualasou lexe Balu-Iesu e itema siꞌe Iutaia ne anu itema sou palomatana kalakalavoi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Anu itema ane ne mulavusou ilou itema sou usaxilaꞌu laꞌolu ane ne e ualasou lexe Seluxio-Paulo e anu itema sou lavulavu laixe. Anu muꞌavaliꞌa Valunavasi ilou Saulo milai noxou xo anu mumasaxa lexe ulomusou vaikala noxou Lataua.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ia itema sou lavulavu sou aalu iouiou ne ualasou vile no anu vaikala Xiliki lexe Elimasi ne mumasaxa lexe uꞌoxo pekiaꞌusou xavutala noxou itema sou usaxilaꞌu laꞌolu ne sou umuxamuxaxu tanu noxou Iesu uasi, la sou muvikala sou muꞌoxo latolosiꞌa Valunavasi ilou Saulo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ia Saulo e ualasou vile lexe Paulo ne Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou, la anu mumatakisou Elimasi ne la muvikalanu aloxo ꞌo,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Nini satani ꞌolu. Nini itema sou naꞌoxo masuanu mimii laixe. Nini neꞌanaꞌana no anu ꞌilixo sou kalakalavoi ilou iisuiisu, mo nini namitema sou naxiuxiunu mii ane Tila muꞌoxonu manina ne sou naxalixu uxali kalavoi.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mo namaisou vaimomo ꞌo si, la Tila xaviinu uluꞌe noxine la ieni utomu mo namaisou lamana vile la uasi maxuveeni sevile.” Xe alaxu vilesisi ꞌo la mii e loxo tamuxala isivoxoxu ne muneꞌe mutomu iou, la sou anu mukamuli itema vile sou lexe usuꞌulinu sou utetelisou no avolu mo usuꞌulinu sou utilau.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ioxe itema sou usaxilaꞌu laꞌolu mumaisou mii aloxo ne, la mukuluke no anu vaikala Tila la sou xavutalau muavuti sou mumuxamuxaxu tanu noxou Tila.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo iloꞌa ta mitema e mimulinu ne mutelo no lasipi meꞌa ne Paposi milai ne Peluxa aneꞌi mixolu no nano xalee lia tila ne Pamfulia, la Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko ne muꞌumesiꞌa a lai ne sou mulivu mulai ne Ielusalemu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Io aneꞌi meꞌa ne Peluxa ne mole milai mixali ne Antioki anu muxolu no nano no xalee lia tila ne Pisitia. Xe no voxo Tavuna, la aneꞌi milai miꞌuna no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mixolu no lia. |alt="synagogue" src="BA03025.tif" size="col" loc="Act 13:14" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redon by Louise Bass. Used by permission." ref="Aposeli 13:14"
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ioxe aneꞌi miitisou Lavuku sou lapuloto noxou Mosesi xe vaikala ane ta mitema sou palomatana mikaukavunu. La iliꞌi sou ta tatila no ꞌa taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne mipalusou itema vile sou mulai muvikalaneꞌi Paulo ilou Valunavasi aloxo ꞌo, “Ta vivixe, nexi tamasaxa lexe ngingi nganeꞌe mo lexe mengi vaikala moseꞌi lailaixe, la ngapeletotosiꞌa ta mitemamexi no anu.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 La Paulo mutulu la mutolosou avolu mulai noxiꞌa ta mitema sou lexe ixolu tasiau xo anu uvivikala. La sou anu musoko sou muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Isilaeli, mo ngingi ta mitema ane ta Iutaia uasi ia ngalavusou ngalolotu ulai noxou ne, ngingi ngalomu uneꞌe noxilo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ngingi ta Isilaeli Latauamengi xo Anu musosovosiꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi mukalu, la muꞌoxoneꞌi sou milai mixolu ne Aixiputo mole mixali ta piena misevile, xe mukalu la sou anu molu mulivunixaꞌa no Anu xavi noxou sou milaa ne Aixiputo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 La Anu mutavule tuꞌumaxu no anu ꞌilixo noxiꞌa mo musaxilaꞌa mumomomo loxo tauu ie itemaxu tamei no nano no xalee lia vitanisi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Xe Anu muavuti, la mualivulaneꞌi ta mata muxatele tamei ne Kanani. Io muꞌitalonu lialia ane ne noxiꞌa ta mitema ne Isilaeli.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 La sou mimii ta piena muxali no nano no anu tauu ie itemaxu mavulovexa tamei mo mavulovexa taꞌuve (450). Xe iliꞌi no mine ta Isilaeli minoꞌu lialia ane ne mo mixolu no anu mukalu, la sou Lataua molu musosovosiꞌa ta mitema ane sou lexe itulu ta kisikisiꞌa sou iulaxuneꞌi ne mulai mutalo no mine itema sou palomatana Samueli muxali.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Xe ta mitema miavuti la milinga sou itema vile sou uxali loxo aneꞌi iꞌa motuxu tuala vile. La sou Lataua mulosiꞌa Saulo e Kisi ꞌolu xe anu no anu mata noxou Beniamini. La anu muxali mutuxu tuala noxiꞌa la muxolu musaxilaꞌa mumomomo loxo tauu ie itemaxu tamei.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ia Lataua muavuti la, la muxexeenu, io musosovosou Deviti sou muxali mutuxu tuala noxiꞌa. Xe Anu muavuti la muvikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, ‘Eni exexeenu Saulo io esosovosou Deviti anu Iesi ꞌolu ne anu itema vile e Eni elavusou opoonu lexe ulai la anu umulimuli masaxa noxilo ukalusi.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 La sou Lataua mulosiꞌa ta Isilaeli Iesu itema sou pamauli ne loxo musakiinu vaikalasou. Lexe itema sou pamauli uxali noxou Deviti.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 La sou no mine Iesu uxali uao, la Ioanesi e itema sou uꞌulosinge muaꞌalo la muvikalaneꞌi ta mitema sie Isilaeli lexe ixiu oponeꞌi mo ixiu tumaliau ꞌilixo masumasua noxiꞌa mo sou anu Ioanesi uꞌulosiꞌa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 No voxo ane Ioanesi sou ukalusou xaixai noxou, la anu mutalisiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, ‘Ngingi ngemaisilo la ngexavutala lexe eni ꞌenaꞌei io? Eni itema e ngingi ngaxoxomaiou Anu a eni ꞌo uasi. Ia ngingi ngalomu Anu itema ne iliꞌi xe uneꞌe la eni amomomo sou alulusou lamota sou siovesou tavaꞌu uasi, xo eni amitema vitanisi.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ioxe, ngingi ta vivilo e ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu, xe ngingi ane ta Iutaia io ngemamaꞌu noxou mo ngetoxonu, ngingi ngalomu, vaikala sou mauli muneꞌe noxinge muisalili.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ia ta mitema iloꞌa ta tatila aneꞌi ane mitulu loxo ta kisokisou tuala tila ne Ielusalemu ilavusou Iesu loxo Anu itema sou pamauli uasi. La mivau musoli. Ia aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la mumomomo sou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana milemolu tei e aneꞌi iitisou mo ilomusou no voxo Tavuna utotomu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ixalisou susu vile noxou sou ivau usoli no anu uasi, ia aneꞌi xavineꞌi vitanisi sou mivikalanu Pilato lexe uvau Iesu usoli.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Aneꞌi miꞌoxo aloxo ne noxou sou mimomomo sou mimii ane muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu. Mukalu, la sou aneꞌi milaxanixu teitexi no ovu valautu sou miluꞌe mimulaxu no anu lulu.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ia Lataua mutulusou no anu lulu sou soli la mumauli.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Iliꞌi no anu la ta mitema ukalusi e iloꞌa Iesu mimuamuaꞌi no voteꞌi meꞌa ne Xalilaia sou mitelai ne Ielusalemu mimaisou no voxo ta pieana.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ioxe la sou mii e nexi taaꞌalomengi aꞌalo laixe no anu ꞌo ne nexi taaꞌalomengi sou itema e Lataua musakiinu vaikala sou noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge tatei lexe upalusou uneꞌe sou ulivulinenge.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Aloxo ne, la sou Anu mutulusou Iesu no ꞌa lulu sou soli sou lexe umomomo sou vaikala ane Anu musakinusinge noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge tatei. Vaikala sou mii ane ne mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku sou Lexe tameisou muvikala aloxo ꞌo, ‘Nini ne nini ꞌalixeni. Vaimomo ꞌo Eni axolu loxo Eni Mamine.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Aloxo ne, la sou anu Momu ne mutulusou no anu lulu sou soli, mo uai uꞌui no anu lulu ne uasi. Anu muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni emasaxa lexe aalusine no anu aalu iou vilesisi aloxo Eni ealusou mutuxu tuala Deviti. Aalu ane laixe anu uxali manina.’ La sou mii ane Anu mulemolu ne muxali manina loxo Anu musakiinu vaikalasou.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 La sou vaikala vile kalumo muxolu no anu Lavuku sou Lexe muvikala aloxo ꞌo, ‘Nini umomomo sou namalanixu Itema sou xaixai noxine e malemalenga ne uai uꞌui no nano no lulu ne uasi.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ioxe la sou nenge telavusou lexe Deviti ne no mine uao mumauli mo muxoxolu no lia ꞌo, la anu itema sou umulinu masaxa noxou Lataua mo anu uꞌoxo xaixai laixe manina. Ia iliꞌi no mine anu musoli, xe miasixu no anu lulusiꞌa ta ꞌiluꞌilusunu, la vasimolu ne muai muꞌui no nano no lulu ne.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Io Itema ane ne Lataua mutulusou no anu lulusou soli, la vasimolu uai uꞌui no lulu ne uasi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Aloxo ne la sou ta vivilo eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou laixe aloxo ꞌo, no anu soli noxou Iesusi la anu muxexeenu susu noxinge aloxo nexi teaꞌalomengixu.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Io lapuloto noxou Mosesi ne umomomo sou uxexeenu ꞌilixo masumasua noxinge sou ngaxali ngaisalili uasi. Ia Anu itema ane ne si Anu mumomomo sou uxexeenu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane imuxamuxaxu taneꞌi noxou, la sou Anu ulemeꞌa lexe ta mitema lailaixe.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 La sou ngingi ngaxaxai laixe, xo loxo ꞌo io mii e ta mitema sou palomatana milemolu tatei ne uxali uꞌoxo masuangengi.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ngingi ta mitema e ngamolovilaꞌisou Lataua.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 No mine Paulo muaꞌalo mukalu xe ilou Valunavasi milaa no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la ta mitema mitalisiꞌa ilou sou lexe no Voxo Tavuna ane iliꞌi la, ilou ilivu ineꞌe la sou iaꞌaloiꞌa la no anu vaikala ne.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Iliꞌi no mine aneꞌi milaa no alalotu, la ta mitema ta Iutaia ta piena xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi io imulinu lalotu moxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa ta Iutaia milotu mipita no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne mimulineꞌi Paulo ilou Valunavasi. Sou ilou mipeletotosiꞌa sou lexe itulu pekiaꞌa aloxo ne si no anu alauna noxou Lataua.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Xe iliꞌi no anu Voxo Tavuna ane ne, la sexasisisou ta mitema ukalusi no anu tuala tila ane ne mineꞌe mipita sou milomusou vaikala noxou Tila.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ioxe no mine ta Iutaia mimaisou lexe ta mitema ta piena musuku milomuxu vaikala noxou Tila, la sou aneꞌi oponeꞌi masuau Paulo xe mivikala tumalou noxou xe mivikala masumasua no anu aꞌalo noxou kalumo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Aloxo ne, la sou Paulo ilou Valunavasi mivikala pekiaꞌu io iꞌume uasi ia ilou mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua ne tanixu lexe taaꞌaloxu tei a noxinge ne. Ia xo ngingi ngexiunu tumalingeu, la iou loxo ngingi ngexavutala lexe nganoꞌu mauli ane kaluxusou uasisi uasi. La sou ngingi ngalomu. Nexi noxou vaimomo ꞌo taxiu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Xo Tila mupalusixe la muvikala aloxo ꞌo,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne milomusou vaikala ane ne, la aneꞌi miꞌosa mo miitinu Tila ualasou sou vaikala noxou. La sou ta mitema ta piena e Lataua musosovosiꞌa sou lexe inoꞌu mauli ane kaluxusou uasi ne mixali ta mitema sou imuxamuxaxu taneꞌi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aloxo ne, la sou vaikala noxou Tila mutaasou xalee lia tila ane ne mukalusi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Xe ta Iutaia laꞌiaxaꞌa la sou miꞌuna taneꞌi noxiꞌa ta sema e ualasiꞌa tatila aneꞌi ane milavusou ilotu noxou Lataua mo ta kisokisou sou xalee lia tila ane ne. La sou aneꞌi miavuti sou miꞌoxe iveꞌaveꞌa Paulo ilou Valunavasi sou mikusaiꞌa milai vaꞌaxu no xalee lia tila noxiꞌa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Xe aneꞌi ilou miavuti, la mivutasou lomulo no tavaꞌa mulai noxiꞌa io ilou mixililiieꞌi ia milai ne Ikonia.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 La ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mixamulinu ꞌosaꞌosa mo miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.