Atos 13

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ioxe, ta mitema ane aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu e mixolu ne Antioki ne seꞌi ne ta mitema sou palomatana xe seꞌi ne ta mitema sou ilosiꞌa lavulavu sou ꞌilixo laixe noxou Lataua. Vile noxiꞌa anu Valunavasi mo Simeoni e ualasou vile lexe Nixelu xe Lukio anu itema sie Kilene mo Saulo xe Manaeni. Manaeni ne ilou tatananu tuala Elodesi mivaitami no mine no molomoloxaꞌa.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 No mine aneꞌi iloꞌa ta mitema ne mipita sou mipelemu mo milotu noxou Tila, la Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngakalipalaneꞌi Valunavasi ilou Saulo mo ngaxexeneꞌi ilou ixolu vaꞌaxu sou iꞌoxonu xaixai ane Eni eꞌavaliꞌaxu.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 La sou aneꞌi mipelemu mo milingasiꞌa xe miꞌitalonu avoꞌa noxiꞌa ilou sou mialusiꞌa mukalu, la sou mipalusiꞌa ilou milai.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 No voxo ane ne, la Uleenu Tavuna muxolu noxiꞌa la mulutulixaꞌa ne Antioki sou miluꞌe no Selukia, la mitelo no anu lasipi mivaxa no laꞌolu ne Kipulosi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 No mine aneꞌi mixali ne Salamisi, la milai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou misoko miaꞌaloxu vaikalau Lataua. No voxo ane ne, la Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko ne iloꞌa kalumo sou musuulineꞌi ilou no anu xaixai. |alt="map" src="PAULJR1.pdf" size="col" loc="Act 13:1—14:28" ref="Aposeli 13:5"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Aneꞌi mixixaoxao no nano no laꞌolu Kipulosi, xe mukalu, la sou aneꞌi miuatulai ne Paposi, la sou mixalisou itema vile anu itema sou aalu iouiou vile e ualasou lexe Balu-Iesu e itema siꞌe Iutaia ne anu itema sou palomatana kalakalavoi.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Anu itema ane ne mulavusou ilou itema sou usaxilaꞌu laꞌolu ane ne e ualasou lexe Seluxio-Paulo e anu itema sou lavulavu laixe. Anu muꞌavaliꞌa Valunavasi ilou Saulo milai noxou xo anu mumasaxa lexe ulomusou vaikala noxou Lataua.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ia itema sou lavulavu sou aalu iouiou ne ualasou vile no anu vaikala Xiliki lexe Elimasi ne mumasaxa lexe uꞌoxo pekiaꞌusou xavutala noxou itema sou usaxilaꞌu laꞌolu ne sou umuxamuxaxu tanu noxou Iesu uasi, la sou muvikala sou muꞌoxo latolosiꞌa Valunavasi ilou Saulo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ia Saulo e ualasou vile lexe Paulo ne Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou, la anu mumatakisou Elimasi ne la muvikalanu aloxo ꞌo,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Nini satani ꞌolu. Nini itema sou naꞌoxo masuanu mimii laixe. Nini neꞌanaꞌana no anu ꞌilixo sou kalakalavoi ilou iisuiisu, mo nini namitema sou naxiuxiunu mii ane Tila muꞌoxonu manina ne sou naxalixu uxali kalavoi.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Mo namaisou vaimomo ꞌo si, la Tila xaviinu uluꞌe noxine la ieni utomu mo namaisou lamana vile la uasi maxuveeni sevile.” Xe alaxu vilesisi ꞌo la mii e loxo tamuxala isivoxoxu ne muneꞌe mutomu iou, la sou anu mukamuli itema vile sou lexe usuꞌulinu sou utetelisou no avolu mo usuꞌulinu sou utilau.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ioxe itema sou usaxilaꞌu laꞌolu mumaisou mii aloxo ne, la mukuluke no anu vaikala Tila la sou xavutalau muavuti sou mumuxamuxaxu tanu noxou Tila.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulo iloꞌa ta mitema e mimulinu ne mutelo no lasipi meꞌa ne Paposi milai ne Peluxa aneꞌi mixolu no nano xalee lia tila ne Pamfulia, la Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko ne muꞌumesiꞌa a lai ne sou mulivu mulai ne Ielusalemu.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Io aneꞌi meꞌa ne Peluxa ne mole milai mixali ne Antioki anu muxolu no nano no xalee lia tila ne Pisitia. Xe no voxo Tavuna, la aneꞌi milai miꞌuna no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mixolu no lia. |alt="synagogue" src="BA03025.tif" size="col" loc="Act 13:14" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redon by Louise Bass. Used by permission." ref="Aposeli 13:14"
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ioxe aneꞌi miitisou Lavuku sou lapuloto noxou Mosesi xe vaikala ane ta mitema sou palomatana mikaukavunu. La iliꞌi sou ta tatila no ꞌa taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne mipalusou itema vile sou mulai muvikalaneꞌi Paulo ilou Valunavasi aloxo ꞌo, “Ta vivixe, nexi tamasaxa lexe ngingi nganeꞌe mo lexe mengi vaikala moseꞌi lailaixe, la ngapeletotosiꞌa ta mitemamexi no anu.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 La Paulo mutulu la mutolosou avolu mulai noxiꞌa ta mitema sou lexe ixolu tasiau xo anu uvivikala. La sou anu musoko sou muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Isilaeli, mo ngingi ta mitema ane ta Iutaia uasi ia ngalavusou ngalolotu ulai noxou ne, ngingi ngalomu uneꞌe noxilo.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ngingi ta Isilaeli Latauamengi xo Anu musosovosiꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi mukalu, la muꞌoxoneꞌi sou milai mixolu ne Aixiputo mole mixali ta piena misevile, xe mukalu la sou anu molu mulivunixaꞌa no Anu xavi noxou sou milaa ne Aixiputo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 La Anu mutavule tuꞌumaxu no anu ꞌilixo noxiꞌa mo musaxilaꞌa mumomomo loxo tauu ie itemaxu tamei no nano no xalee lia vitanisi.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Xe Anu muavuti, la mualivulaneꞌi ta mata muxatele tamei ne Kanani. Io muꞌitalonu lialia ane ne noxiꞌa ta mitema ne Isilaeli.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 La sou mimii ta piena muxali no nano no anu tauu ie itemaxu mavulovexa tamei mo mavulovexa taꞌuve (450). Xe iliꞌi no mine ta Isilaeli minoꞌu lialia ane ne mo mixolu no anu mukalu, la sou Lataua molu musosovosiꞌa ta mitema ane sou lexe itulu ta kisikisiꞌa sou iulaxuneꞌi ne mulai mutalo no mine itema sou palomatana Samueli muxali.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Xe ta mitema miavuti la milinga sou itema vile sou uxali loxo aneꞌi iꞌa motuxu tuala vile. La sou Lataua mulosiꞌa Saulo e Kisi ꞌolu xe anu no anu mata noxou Beniamini. La anu muxali mutuxu tuala noxiꞌa la muxolu musaxilaꞌa mumomomo loxo tauu ie itemaxu tamei.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ia Lataua muavuti la, la muxexeenu, io musosovosou Deviti sou muxali mutuxu tuala noxiꞌa. Xe Anu muavuti la muvikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, ‘Eni exexeenu Saulo io esosovosou Deviti anu Iesi ꞌolu ne anu itema vile e Eni elavusou opoonu lexe ulai la anu umulimuli masaxa noxilo ukalusi.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 La sou Lataua mulosiꞌa ta Isilaeli Iesu itema sou pamauli ne loxo musakiinu vaikalasou. Lexe itema sou pamauli uxali noxou Deviti.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 La sou no mine Iesu uxali uao, la Ioanesi e itema sou uꞌulosinge muaꞌalo la muvikalaneꞌi ta mitema sie Isilaeli lexe ixiu oponeꞌi mo ixiu tumaliau ꞌilixo masumasua noxiꞌa mo sou anu Ioanesi uꞌulosiꞌa.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 No voxo ane Ioanesi sou ukalusou xaixai noxou, la anu mutalisiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, ‘Ngingi ngemaisilo la ngexavutala lexe eni ꞌenaꞌei io? Eni itema e ngingi ngaxoxomaiou Anu a eni ꞌo uasi. Ia ngingi ngalomu Anu itema ne iliꞌi xe uneꞌe la eni amomomo sou alulusou lamota sou siovesou tavaꞌu uasi, xo eni amitema vitanisi.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ioxe, ngingi ta vivilo e ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu, xe ngingi ane ta Iutaia io ngemamaꞌu noxou mo ngetoxonu, ngingi ngalomu, vaikala sou mauli muneꞌe noxinge muisalili.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ia ta mitema iloꞌa ta tatila aneꞌi ane mitulu loxo ta kisokisou tuala tila ne Ielusalemu ilavusou Iesu loxo Anu itema sou pamauli uasi. La mivau musoli. Ia aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la mumomomo sou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana milemolu tei e aneꞌi iitisou mo ilomusou no voxo Tavuna utotomu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ixalisou susu vile noxou sou ivau usoli no anu uasi, ia aneꞌi xavineꞌi vitanisi sou mivikalanu Pilato lexe uvau Iesu usoli.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aneꞌi miꞌoxo aloxo ne noxou sou mimomomo sou mimii ane muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu. Mukalu, la sou aneꞌi milaxanixu teitexi no ovu valautu sou miluꞌe mimulaxu no anu lulu.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ia Lataua mutulusou no anu lulu sou soli la mumauli.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Iliꞌi no anu la ta mitema ukalusi e iloꞌa Iesu mimuamuaꞌi no voteꞌi meꞌa ne Xalilaia sou mitelai ne Ielusalemu mimaisou no voxo ta pieana.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ioxe la sou mii e nexi taaꞌalomengi aꞌalo laixe no anu ꞌo ne nexi taaꞌalomengi sou itema e Lataua musakiinu vaikala sou noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge tatei lexe upalusou uneꞌe sou ulivulinenge.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Aloxo ne, la sou Anu mutulusou Iesu no ꞌa lulu sou soli sou lexe umomomo sou vaikala ane Anu musakinusinge noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge tatei. Vaikala sou mii ane ne mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku sou Lexe tameisou muvikala aloxo ꞌo, ‘Nini ne nini ꞌalixeni. Vaimomo ꞌo Eni axolu loxo Eni Mamine.’
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Aloxo ne, la sou anu Momu ne mutulusou no anu lulu sou soli, mo uai uꞌui no anu lulu ne uasi. Anu muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni emasaxa lexe aalusine no anu aalu iou vilesisi aloxo Eni ealusou mutuxu tuala Deviti. Aalu ane laixe anu uxali manina.’ La sou mii ane Anu mulemolu ne muxali manina loxo Anu musakiinu vaikalasou.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 La sou vaikala vile kalumo muxolu no anu Lavuku sou Lexe muvikala aloxo ꞌo, ‘Nini umomomo sou namalanixu Itema sou xaixai noxine e malemalenga ne uai uꞌui no nano no lulu ne uasi.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ioxe la sou nenge telavusou lexe Deviti ne no mine uao mumauli mo muxoxolu no lia ꞌo, la anu itema sou umulinu masaxa noxou Lataua mo anu uꞌoxo xaixai laixe manina. Ia iliꞌi no mine anu musoli, xe miasixu no anu lulusiꞌa ta ꞌiluꞌilusunu, la vasimolu ne muai muꞌui no nano no lulu ne.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Io Itema ane ne Lataua mutulusou no anu lulusou soli, la vasimolu uai uꞌui no lulu ne uasi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Aloxo ne la sou ta vivilo eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou laixe aloxo ꞌo, no anu soli noxou Iesusi la anu muxexeenu susu noxinge aloxo nexi teaꞌalomengixu.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Io lapuloto noxou Mosesi ne umomomo sou uxexeenu ꞌilixo masumasua noxinge sou ngaxali ngaisalili uasi. Ia Anu itema ane ne si Anu mumomomo sou uxexeenu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane imuxamuxaxu taneꞌi noxou, la sou Anu ulemeꞌa lexe ta mitema lailaixe.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 La sou ngingi ngaxaxai laixe, xo loxo ꞌo io mii e ta mitema sou palomatana milemolu tatei ne uxali uꞌoxo masuangengi.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ngingi ta mitema e ngamolovilaꞌisou Lataua.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 No mine Paulo muaꞌalo mukalu xe ilou Valunavasi milaa no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la ta mitema mitalisiꞌa ilou sou lexe no Voxo Tavuna ane iliꞌi la, ilou ilivu ineꞌe la sou iaꞌaloiꞌa la no anu vaikala ne.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Iliꞌi no mine aneꞌi milaa no alalotu, la ta mitema ta Iutaia ta piena xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi io imulinu lalotu moxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa ta Iutaia milotu mipita no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne mimulineꞌi Paulo ilou Valunavasi. Sou ilou mipeletotosiꞌa sou lexe itulu pekiaꞌa aloxo ne si no anu alauna noxou Lataua.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Xe iliꞌi no anu Voxo Tavuna ane ne, la sexasisisou ta mitema ukalusi no anu tuala tila ane ne mineꞌe mipita sou milomusou vaikala noxou Tila.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ioxe no mine ta Iutaia mimaisou lexe ta mitema ta piena musuku milomuxu vaikala noxou Tila, la sou aneꞌi oponeꞌi masuau Paulo xe mivikala tumalou noxou xe mivikala masumasua no anu aꞌalo noxou kalumo.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Aloxo ne, la sou Paulo ilou Valunavasi mivikala pekiaꞌu io iꞌume uasi ia ilou mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua ne tanixu lexe taaꞌaloxu tei a noxinge ne. Ia xo ngingi ngexiunu tumalingeu, la iou loxo ngingi ngexavutala lexe nganoꞌu mauli ane kaluxusou uasisi uasi. La sou ngingi ngalomu. Nexi noxou vaimomo ꞌo taxiu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Xo Tila mupalusixe la muvikala aloxo ꞌo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne milomusou vaikala ane ne, la aneꞌi miꞌosa mo miitinu Tila ualasou sou vaikala noxou. La sou ta mitema ta piena e Lataua musosovosiꞌa sou lexe inoꞌu mauli ane kaluxusou uasi ne mixali ta mitema sou imuxamuxaxu taneꞌi.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Aloxo ne, la sou vaikala noxou Tila mutaasou xalee lia tila ane ne mukalusi.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Xe ta Iutaia laꞌiaxaꞌa la sou miꞌuna taneꞌi noxiꞌa ta sema e ualasiꞌa tatila aneꞌi ane milavusou ilotu noxou Lataua mo ta kisokisou sou xalee lia tila ane ne. La sou aneꞌi miavuti sou miꞌoxe iveꞌaveꞌa Paulo ilou Valunavasi sou mikusaiꞌa milai vaꞌaxu no xalee lia tila noxiꞌa.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Xe aneꞌi ilou miavuti, la mivutasou lomulo no tavaꞌa mulai noxiꞌa io ilou mixililiieꞌi ia milai ne Ikonia.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 La ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mixamulinu ꞌosaꞌosa mo miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.