2 Timóteo 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe, nini Timoti loxo ꞌalixeni, nini natulu pekiaꞌine no anu alauna noxou Kalisito Iesu.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Vaivaikala e nini nelomusou noxilo no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, nini naꞌitalonu vaikala ane ne ulai noxiꞌa ta mitema e nini nemaisiꞌa lexe aneꞌi imomomo sou ilosieixu ta mitema no anu kalumo.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Nini natavule tuꞌutuꞌumaxu loxo itema sou ꞌotoꞌoto laixe noxou Kalisito Iesu aloxo eni atatavulenu ꞌo.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Lexe itema vile uxali loxo itema sou ꞌotoꞌoto, la anu uꞌoxonu xaixai sou ꞌotoꞌoto nesi, mo sou tila noxou uꞌosasou. Ia umomomo sou uꞌoxonu xaixai seꞌi e anu ulavusou uꞌoxonu no tualasou uasi.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Xe itema vile sou uiave no anu iaveiave sou uuaulixaꞌa ta menexu, la anu umulinu lapuloto sou uauli, xe uasi la anu umomomo sou uuaulixaꞌa mo unoꞌu kisivalu sou uuli no anu iaveiave noxou uasi.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Xe itema vile uxaxai no xai xaviinu misevile, la anu itema sou unoꞌu temanu tei.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Naxavutala laixe no anu vaivaikala eni elosine ne. Nini naxavutala laixe, la Tila ulosine xavutala lamana sou nalavu no anu mimii latala.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Mo naxavutalanu Iesu Kalisito. Anu ꞌilusunu ane Deviti e tatananu tuala ne Isilaeli, mo Lataua mutulusou no anu soli. Anu aꞌalo laixe eni aaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema ane.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Eni aaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu, la sou eni atatavule tuꞌutuꞌumaxu mo aneꞌi misakileli loxo itema ane sou muꞌoxonu susu. Ia vaikala noxou Lataua ne, umomomo sou aneꞌi isakiinu uasi.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Anu aloxo ne, la sou eni aꞌosasou tuꞌutuꞌumaxu e muxalisilo sou asuꞌulineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa sou aneꞌi inoꞌu mauli noxou Kalisito Iesu mo ixolu noxou utotomu no tuala ane lamanaxusi.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 — ausente —
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 — ausente —
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 — ausente —
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Eni emasaxa lexe nini naavutilixu xavutalaiꞌa ta mitema no anu vaivaikala e eni alosine ne. Mo navikalaneꞌi pekiaꞌu no iou Lataua aloxo ꞌo. Mamu sou iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa no anu vaivaikala. Xo iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa, la usuꞌulineꞌi ta menexiꞌa uasi. Ia uꞌoxo masuaneꞌi aneꞌi ane ilomusiꞌa.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Nini pekiaꞌine sou nalailixu maulixene ulai noxou Lataua loxo Anu musosovosine loxo nini itema sou xaixai noxou. Nini namaela mamu, ia nalosieixu ta mitema laixe no anu vaikala manina.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Naxiu tumalineu vaivaikala vitavitanisi sou lia ꞌo. Xo aneꞌi ane ivikala no anu vaikala vitavitanisi ne, aneꞌi ixolu vaꞌaxu noxou Lataua,
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 mo vaivaikala noxiꞌa ne, uveꞌa ta menexiꞌa loxo vovolea vila masua manina. Tamei noxiꞌa ualasiꞌa lexe Amenaio ilou Piletusi.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Aneꞌi ilou mipolo vilenu vaikala manina. La aneꞌi ivikala lexe Lataua mutulusiꞌa ta mitema misoisoli mukalu ne. La sou aneꞌi mixovulaulaulixaꞌa ta mitema seꞌi no anu muxamuxaxu taneꞌi noxiꞌa.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Ta mitema seꞌi miꞌoxonu aloxo ne, ia Lataua mutulusou mii vile pekiaꞌu manina loxo vuluvulu sou tani. Kaukavu muxolu no anu aloxo ꞌo. Vile lexe, “Tila mulavusiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta naꞌu manina.” Xe vile aloxo ꞌo, “Ta ꞌei ane ipalaꞌalixu lexe Iesu anu Tila, la aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌiliꞌilixo masumasua.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 No nano no tani tatila, la mimii seꞌi sou taꞌani no anu loxo paku ilou latotope mo lakupapa a uai. Ioxe, seꞌi ne, miꞌoxonu no anu xoulu ilou siliva sou voxo tilasi xe seꞌi, la miꞌoxonu no anu ovu ilou lialia, anu sou voxovoxo vitanisi. |alt="vessels and clay pots" src="HK00143B.TIF" size="col" loc="2Ti 2:20-21" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="2 Timoti 2:20"
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 La sou lexe itema vile uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, la anu uxali itema sou xaixai noxou Tila, loxo paku ilou latotope ane sou voxo tilasi. Anu uxolu vaꞌaxusi sou uꞌoxonu xaixai noxou tatananu tani tila ne xe uloosi sou xaixai laixe ukalusi.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 La sou nini naxiu tumalineu ꞌilixo sou voteꞌi ane ta maulu ilavusou iꞌoxoꞌoxonu. Ia ngingi ngongiꞌa aneꞌi ane ilinga noxou Tila no anu oponeꞌi maninasou, ngamulinu ꞌiliꞌilixo ane laixe mo ngamuxamuxaxu tangengi noxou Kalisito mo ngamasaxaiꞌa ta mitema la opongengi uai seꞌisisi.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Namuxaxu xaleeneniu vaivaikala vulaulau. Xo nini nelavu lexe mii ane ne, uxalixu ꞌotoꞌoto sou anaxaꞌa.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Mamu sou itema sou xaixai noxou Tila iloꞌa ta menexu iꞌotoꞌotosou anaxaꞌa. Ia anu uꞌoxo laixe noxiꞌa ta mitema ukalusi, mo anu ulosieixu ta mitema no anu vaikala noxou Lataua laixe xe anu itema sou laꞌiaxuiꞌa ta mitema palea uasi.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Mo anu itema sou upelaꞌa ta mitema seꞌisisi ane aneꞌi imasaxau uasi. Anu upelaꞌa ta mitema, la male Lataua upelemasaxaneꞌi lexe ixiunu xavutalaiꞌa mo ilavusou vaikala manina.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Mo aneꞌi xavutalaiꞌa lamana, la iꞌume no anu uoi noxou Satani e mutetelisiꞌa sou iꞌoxonu xaixai noxou.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.