Tiago 2
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVI
1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ,
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 For judgment
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.