Mateus 27

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people answered and said, His blood
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 and they sat and watched him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In like manner also the chief priests mocking
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Now on the morrow, which is
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.