Mateus 27

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 And all the people answered and said, His blood
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 and they sat and watched him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 In like manner also the chief priests mocking
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Now on the morrow, which is
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.