Marcos 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea,
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind,
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.