Marcos 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The voice of one crying in the wilderness,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 And John was clothed with camel’s hair, and
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 And going on a little further, he saw James the
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.