Lucas 18

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one,
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And they that heard it said, Then who can be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.