Lucas 18

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one,
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And they that heard it said, Then who can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.