João 8

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 but Jesus went unto the mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 And this they said, trying him, that they might have
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest,
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
17 Na
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They perceived not that he spake to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am
28 Por isso Jesus disse:
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spake these things, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that ye are Abraham’s seed, yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak the things which I have seen with
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father,
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do ye not understand my speech?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye are of
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But because I say the truth, ye believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
54 Ele respondeu:
55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.