João 8

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs BKJ

Sair da comparação
1 but Jesus went unto the mount of Olives.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 And this they said, trying him, that they might have
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest,
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 They perceived not that he spake to them of the Father.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 As he spake these things, many believed on him.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that ye are Abraham’s seed, yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I speak the things which I have seen with
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not understand my speech?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ye are of
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 But because I say the truth, ye believe me not.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.