João 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But the witness which I have is greater than
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I receive not glory from men.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you,
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.