João 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But the witness which I have is greater than
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I receive not glory from men.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you,
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.