João 12

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven,
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they loved the glory
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.