João 12
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARC
1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.